「This is 7」- 為什麼日文是「これが、7」?

iPhone 7 的最新宣傳句子「This is 7」,日文翻成「これが、7」。我非常喜歡這個catch copy。用最簡單的文字去表達最重要的message。

有學生問,如果用不用「が」,用「は」可以嗎?

當然可以,文法上是絕對正確。只是意思上有一丁點的分別。

「は」是一個Topic Marker 。是提示話題。

「これ7です」即是表示,「這句的話題是”これ”」

就像解答「これはなに?(這是什麼?)」

這是什麼?這是7。

至於「が」,就像回答「7はなに?(什麼是7 ?) 」

「7」是什麼?7 就是「這個」,不是其他。

可能是因為最近Samsung 推出了合法手榴彈 Note 7, 所以Apple 想表達「這才是真正的7」這個訊息。這句換了做「は」的話,就不能表達這個意思了。

中文,英文也不可以用最簡單的字去表達這個意思,只有日文才可以做到。


在其他學校學過日文,但太少機會練習?
想度身訂造適合自己的課程?
請到 http://www.ari-sensei.com/about/ ‎ 了解詳情

或者使用Facebook Messenger:【在線解答】

在我的facebook 專頁按讚,就不會錯過我的更新了啊!

Posted in 日語教室 and tagged , , , , , , , .