いいことばかりじゃないけれど

看到一個很有意思的blog 標題.叫做《いいことばかりじゃないけれど》

中文的話,就是「雖說並不是只有好的事…」 用中文可以譯得出這句的意思,但無法譯出她的感覺.

けれど、即是等於英文的「but」,「但是」.

日語和中文英文其中一個分別就是日文轉接詞會放在後邊, 其中一個就是けれど。

在中文,英文,看到「但是」,「but」 ,你就會知道後面將會有一句不同意思的句子出現.

好像,「我愛你,但是」 「I love you,but」,這個在語言上的邏輯上不是一個完整句子.但是「愛してるけれど」可以是一句完整句子.要再講一次,我讀得書少,沒有學過語言學,可能實際上不是這樣,但至少我覺得是.

日文不比中文英文,這是一種很曖昧的語言.

年少時覺得這很討厭.心想喵的有什麼事不敢說出來?「我愛你,但是」,但是什麼?你有口臭?你的身材不夠好?我是個基佬?到底是什麼啊?操!

到老了,才明白為什麼日本人這樣做的原因.「愛してるけれど」,不想說背後的原因,可能是因為我知道你出軌,可能其實自己出軌,也可能原來自己真的基的.fine,我不是不愛你,知道這個不就夠了嗎?

不好的事,其實很多時候講出來也是於事無補.日文在這個情況,多數也會把它略去.之後有什麼,不用說了吧?

 

這個在某方面來說,也是一種體貼.雖然我這種簡單直接乾脆的雙子座,是永遠無法體會.

說回標題,「いいことばかりじゃない」(世上不盡是好事)聽來好像對一些美好事情的一個嘲諷.

但後面加上けれど這三個字,感覺就完全不同.

就算世上並非盡是好事,這個是事實.

但怎樣看待這個事實,就是自己去體會.Blog主的意思就是說她會用自己的一套去看待這個事實.

けれど這個三個字,原來可以有大的意思.

這篇文,可能只有懂日文的人才會懂.


在其他學校學過日文,但太少機會練習?
想度身訂造適合自己的課程?
請到 http://www.ari-sensei.com/about/ ‎ 了解詳情

或者使用Facebook Messenger:【在線解答】

在我的facebook 專頁按讚,就不會錯過我的更新了啊!

7 Comments

  1. 不知那個”她”是誰,”她會用自己的一套去看待這個事實”,有自己的看法是好事,儘管是對或錯,都由自己負責任。

    【雖然今日是第一天開班】,是嗎?之前學的那些不算嗎?

  2. 中文也有將「但是」放在後面這個用法﹐但這個「但是」﹐通常是欲言又止之意

    例如﹐「你好靚仔﹐但是…」(你甩頭髮﹐笑)

  3. 這篇文,可能只有懂日文的人才會懂.

    you are right.

    日本語就是 那種言語。細密裡有含畜。 

  4. 寫有關日文的文章就EXPECT 識日文的人才會看呢.
    日文,就是真正學會才能有這種感覺.

Comments are closed.