みんな違って、みな同じ

Huffington Post Japan 的一篇文章的題目「みんな違って、みな同じ」。
原句是“Wir sind alle anders. Wir sind alle gleich“
雖然我不懂德語(這活動在柏林舉辦,這句是德文吧),但我覺得翻譯得十分精采。 (原文)
11695522_1673505252882639_2587803462394302552_n

「みんな」和「みな」的漢字寫法也是「皆」。這兩個字在意思上並沒分別。
如果我只看到「皆」字,我沒有辦法看到是該唸作「みんな」還是「みな」。
人也是一樣,從外觀看一個人,我不會知道他是否LGBT。
我們大家也不一樣。但其實大家也一樣。
みんな違って、みな同じ
希望反對的人可以明白,我們也在包容你的不一樣。

在其他學校學過日文,但太少機會練習?
想度身訂造適合自己的課程?
請到 http://www.ari-sensei.com/about/ ‎ 了解詳情

或者使用Facebook Messenger:【在線解答】

在我的facebook 專頁按讚,就不會錯過我的更新了啊!