みんな違って、みな同じ

Huffington Post Japan 的一篇文章的題目「みんな違って、みな同じ」。
原句是“Wir sind alle anders. Wir sind alle gleich“
雖然我不懂德語(這活動在柏林舉辦,這句是德文吧),但我覺得翻譯得十分精采。 (原文)
11695522_1673505252882639_2587803462394302552_n

「みんな」和「みな」的漢字寫法也是「皆」。這兩個字在意思上並沒分別。
如果我只看到「皆」字,我沒有辦法看到是該唸作「みんな」還是「みな」。
人也是一樣,從外觀看一個人,我不會知道他是否LGBT。
我們大家也不一樣。但其實大家也一樣。
みんな違って、みな同じ
希望反對的人可以明白,我們也在包容你的不一樣。
Posted in 日語教室 and tagged , , , .