大人的日本語-白日夢,Shame on you!

最近Treegun 先生又有新笑料,就是用其Goodest English在議會裡斥責港鐵行政總裁韋達誠。

You are dreaming on your office!

 Same(Shame)on you!

shugun

好,今天就教大家如何說「白日夢」和「Shame on you」。

「白日夢」的日文是「上の空」、注意「うわのそら」不是うえ。這是一個名詞/形容詞。

You are dreaming on your office!

就可以譯成「お前、仕事中に上の空になってるぞ。」

當然,普通日常會話中,日語和英語也不會這樣說。

Line

至於「Shame on you」呢? 日文就有一句「恥(はじ)を知れ!」

 

為什麼Treegun 說Shame on you 會是不正確呢?

有一位朋友和我講,因為Shame on you 意思其實是「以你為恥」,是對「自已人」使用的.

長毛之前也講過這句話(出處).他的使用方法是正確的,因為曾蔭權和他是同屬香港人.

但Treegun 叔叔說這話時,很明顯不對了.韋達誠不是和他同一個組織,國籍又不同.

建議他學學這句日文吧,這句話本身也很適合形容他:

 

「恥を知れ!」

 

不過,民建聯的議員又怎可能有此質素呢?算吧.


在其他學校學過日文,但太少機會練習?
想度身訂造適合自己的課程?
請到 http://www.ari-sensei.com/about/ ‎ 了解詳情

或者使用Facebook Messenger:【在線解答】

在我的facebook 專頁按讚,就不會錯過我的更新了啊!