[日語教室]-「媽姨」(まあいい)的用法

媽姨,是本人的口頭蟬之一.

原本是「まあいい」,但本人的發音實在差勁,那些長音總是消失,變成「媽姨」了.(好孩子別學啊.)

Picture

「媽姨」是什麼意思呢?

用廣東話來說的話,大概是相等於「由佢」.

例子:

今日教科書忘れた?「媽姨」、生徒だちに本を読ませばいい。

(忘了帶教科書?(我是老師!), 沒關係,讓學生們對著書本自讀就好了.)

書き間違えた?「媽姨」、覚えている人いないから。

(寫錯字?沒關係,沒有人會記得的)

英語が分からない? 「媽姨」、使わないから適当にしよう。

(遇上我不懂的英文,沒關係,反正他們也沒有機會用,隨便教吧.)

ことものクラスのアクティビティー忘れた?、適当じゃんけんしよう。

(小孩班時忘了做什麼?沒關係,讓他們猜拳算了.)

たくさん時間余った? 「媽姨」、自分今日なにをしましたに話せよう。

(剩下很多時間,沒關係,讓他們用英文說說今日做了什麼就好.)

生徒の評価?「媽姨」、英語を読む人がいないから、適当にしよう。

(學生們的評價?反正用英文寫的沒有人會看,隨便寫好了.)

看了那麼的例子,大家相信已經清楚「媽姨」的用法,相信各位可以想到更多「媽姨」的例子.

多說「媽姨」, 世界也會和諧一點.

好像這文,我不知怎樣埋尾.

「媽姨」


在其他學校學過日文,但太少機會練習?
想度身訂造適合自己的課程?
請到 http://www.ari-sensei.com/about/ ‎ 了解詳情

或者使用Facebook Messenger:【在線解答】

在我的facebook 專頁按讚,就不會錯過我的更新了啊!

Posted in 日語教室 and tagged , , .

8 Comments

  1. 這一句,該用「覚えている人いないから」呢,還是「覚える人いないから」較正確?「覚えている」好像比較順口,但是句子所指的是「會記得的人」而不是「已經記得的人」…

  2. 嗯,說這句的時候,「寫錯字」這個動作已經是過去很久了,用覚えている人いないから該沒錯的.
    可能有錯的是中文?
    「媽姨」

  3. 常常老師說”まいいや”
    覺得發音很有趣就記住了
    但是原來正寫是”まあいい”
    又學到了 ^.^
    謝謝

    PS 被你的例句跟結尾笑到我呢…..XD

Comments are closed.