[日語教室]-不要袋

日本不同香港,沒有膠袋稅,所以你在便利店買東西,店員多數會給你膠袋.

如果不想要膠袋的話,應該怎樣說呢?

Picture

「袋はいいです」

這個是我自己的講法.當然還有其他很多講法,例如「このままでいいです。」「シールでいいです。」

「いいです」這句話是日文最最最神奇的地方,明明字面是說「好」 ,其實是說「不要」.

但要注意的是,「XXはいい」和「XXでいい」是截然不同的意思.別弄錯呢.

附帶一題,買東西時的膠袋,日文是レジ袋.

Posted in 日語教室 and tagged , , .

16 Comments

  1. 是啊,我都想知道轉濁音有甚麼特別定律?

    好似hayashi 是林,但小林個林就變成 bayashi, 要記得這些讀法,有時候都幾頭痕!

  2. 又例如池袋個袋又變成bukuro, 唔是fukuro. 除了死記,還有其他甚麼好方法?(唔怪得逸之老師之前講過,日本人是最會背書的民族!@_@)

  3. 變濁音的規則應該讀LINGUISTIC的話會有…
    但我稔無人會理XD

    ビニール就咁已經可以有膠袋的MEANING…
    最近學識手抽紙袋叫手提げ袋(てさげぶくろ)

    日本人包裝用的膠袋真的很多,其實好唔環保…
    唔洗俾膠袋稅所以拿了好多做RUBBISH BAG…XD

    いいです、咧個字真係好神奇…

  4. 魷魚老師也說了,ビニール本身已經是ok.
    但是用來包麵包等膠袋也是叫ビニール.レジ袋是ビニール的一種吧.

  5. 對,日本人在包裝方面確是很浪費呢…
    いいです、這個字我真的永遠也不懂…

Comments are closed.