[日語教室]-加油

早前GEM 的一句特首加油被人圍插,到底日文的「加油」是怎樣呢?

正如不懂日語的人都一定懂「吔媽爹」, 大家該聽過「奸爸爹」

GuYVWk.9EDg5EB.h7O8qrQ

(上面的小妹妹真的很可憐……)

「奸爸爹」這個字太深入民心了,所以連文憑試拿A的小妹妹也寫成がんばで了。

「奸爸爹」這個詞是來自がんばって、但其實更多其多人用命令形,がんばれ。其實佢地應該叫「奸爸呢」才對。

311 地震復興時的口號也是「がんばれ日本」。

WS025

那麼奸爸爹(頑張って)和)奸爸呢(頑張れ)有什麼分別?

對日文的人就會知道,奸爸呢(頑張れ)是一句命令形,奸爸爹(頑張って),有一種Please的意味。

即是什麼?你去馬會看看那些阿叔叔,他們只會說「上,上,上佢老味」,而不會說「跑快d 啦唔該」。

再者,你真的要叫的時候,那有閒情去管那個促音?

這就是兩者之間的分別。


其實說到底, 頑張れ這個詞語不知不覺已經變成一個很討厭的詞語,特別是災區的人們。

「頑張れ」という言葉は果たして悪い言葉なのか

(懂日文的朋友不妨看看這個記事)

我們香港人不是經常說「加油」這種詞語,可能對日本人會說這句,尤其是災區的人。但對於一向壓抑自己感情的日本人來說,每日都聽到人說這個詞語,其實是很大壓力。

「もう頑張ってるのに…」(明明已經很努力了)「どうすればいいの?」(我該怎樣做啊)「もう疲れた」(已經沒氣力了…)

之類的感覺。

香港人對「加油」這個詞語該沒啥感覺。但對於處於低潮的日本人來說,感覺會很不同。

但「頑張ります」(我會加油的!)這句說話不妨多說,始終日本人很喜歡一些很元気、很有やる気的人(儘管可能是假的)


在其他學校學過日文,但太少機會練習?
想度身訂造適合自己的課程?
請到 http://www.ari-sensei.com/about/ ‎ 了解詳情

或者使用Facebook Messenger:【在線解答】

在我的facebook 專頁按讚,就不會錯過我的更新了啊!