[日語教室]-吸味噌湯嗎?

上日語BB班的時候,教「食べます」「飲みます」「吸います」這三個動詞.(這三個字的原型是「食べる」、「飲む」、「吸う」,但為了方便學生講解,我全部用ます形.) 當中講到味噌,該用 「飲みます」還是「吸います」. 懂日文的你可能想也不用想就說是該用「飲みます」,但是我猶豫了一會也沒有辦法答. 再上網查一下資料,原來非常有趣:
Picture

我們中文雖然叫味噌湯,但在日文是「汁」,和我們說的湯(スープ)是兩碼子的事.スープ就一定用「飲みます」,沒有商榷餘地.

但是味噌嚴格來說,是歸類於「吸い物」和「汁物」.既然叫「吸い物」、不是用來吸的嗎? 原來抱著同樣的疑問的不只我一個,日本也有些無聊的人研究過這問題.

在「青空文庫」(專門收錄一些已經沒有著作權的經典名著的網頁)中搜尋「味噌汁を吸う」和「味噌汁を飲む」,大部份作者都是用「味噌汁を吸う」.即是說在夏目漱石那個年代的人是用「吸います」比較多的.(資料出處)

但2006 年NHK的調查中所得.77.7%的人是用「飲みます」,使用「吸います」只有4.6%(資料出處),當然言語是活的,會變也不出奇.

另外,根據現代日本語方言大辞典,這四個動詞分別在以下地區使用.

味噌汁を食べるー和歌山の一部、山口、香川、愛媛など

味噌汁を吸うー秋田や山形など東北や、

三重や滋賀などの関西、佐賀、熊本、大分などの九州、他にも千葉、石川、高知など

味噌汁を啜る(すする)ー青森の八戸、茨城、埼玉の一部、滋賀の一部など。

味噌汁を飲むー全国的に使われる

難怪我總覺得我好像聽過有人用「吸います」、 因為這是佐賀方言.(本人在佐賀生活了兩年多) 其實「食べます」「飲みます」「吸います」這三個字有什麼分別? 「食べます」「飲みます」的分別就是有沒有用牙來咬,所以我們不會講「薬を食べます」 「飲みます」「吸います」的分別是「吸います」不一定要吞下去. 看以下的圖,大家明白這四個動詞的分別嗎? Picture


總結就是,用「飲みます」一定不會錯,但用「吸います」也是可以的.這只是語感的問題.我自已就喜歡用吸います. 再教你多一個字「いただきます」(沒錯,就是日文「食飯啦」那一句).這是「食べます」「飲みます」的謙讓語.用這個字,九成九機會正確的.


在其他學校學過日文,但太少機會練習?
想度身訂造適合自己的課程?
請到 http://www.ari-sensei.com/about/ ‎ 了解詳情

或者使用Facebook Messenger:【在線解答】

在我的facebook 專頁按讚,就不會錯過我的更新了啊!

2 Comments

Comments are closed.