[日語教室]-頂硬上

早一陣子有一句潮語

Picture

日文,真的相信無論如何也譯不到「丟那媽」的了.那麼,該如何用日文講「頂硬上」?

大家也知道的,有「頑張ります」「やるしかない」.

但這好像不能表達為生活的苦惱等等.

所以本人覺得「生きるために」、或者「喰うために」 ,更能表達「頂硬上」的意思.

正確點來說是 「生きるために…」,或者「喰うために…」

其實我自己也不肯定,所以希望各位日文高手,分享一下心得.


在其他學校學過日文,但太少機會練習?
想度身訂造適合自己的課程?
請到 http://www.ari-sensei.com/about/ ‎ 了解詳情

或者使用Facebook Messenger:【在線解答】

在我的facebook 專頁按讚,就不會錯過我的更新了啊!

Posted in 日語教室 and tagged , , .

6 Comments

  1. 有些熟語是某些民族語言特有的,有時並非所有句語都有滿意像真生動的翻譯,有近似的(如您所寫的)已經很好。

Comments are closed.