本当だ!(真的啊)

我上課的時候,有學生說” I believe in destiny”我說也可以用 fate.然後在電子辭典打上fate 這個字讓我的學生說了一句:「本当だ」(真的啊)

我當時在想:「你是不信我嗎?」要不,為什麼看到我的答案說:「真的啊」.雖然我英文接近文盲……

之後有好幾次也是這樣子,我覺得他們好像不相我的英文.(雖然我自己也不太信…)

後來,有一次有學生問我英文,我教了她,然後又是一句「本当だ」

這個情況,她沒有懷疑我的理由.

我才發覺,原來日本人說「本当だ」 ,其實只是好像廣東話般的「係喎」.沒有什麼懷疑的成份.

人類有一個通病.就是總是用自己那一套去看事物.

永遠也不會想:為什麼別人會這樣子?

自己覺得沒問題的,在別人眼中可能是非常失禮的事.

改變一下自己的想法,會有更大的得著.

我希望自己不要再那麼固執.

Posted in 日本事情, 日語教室 and tagged , , , .

21 Comments

  1. 很好啊~行出第一步~真替你高興!

    p.s.呢個新版面好花,花和字疊住的地方看得我盲了~

    (抄到呢~)

  2. 「本当だ」這句,我成日係日劇or日本綜藝節目聽過無數次,仲以為佢地成日咁講係順口回應一下,又或者懷疑人既意思。現時睇到你咁解釋,即係認同別人既意思,真係差別好大呀,多謝指教!

    p.s. 仲有成日聽到人講「もっと…」-_-“

  3. 很好啊~行出第一步~真替你高興!

    p.s.呢個新版面好花,花和字疊住的地方看得我盲了~

    (我又抄埋一份呢~):p

  4. re: 人類有一個通病.就是總是用自己那一套去看事物.

    永遠也不會想:為什麼別人會這樣子?

    自己覺得沒問題的,在別人眼中可能是非常失禮的事.

    這幾句真的好受用!謝謝!

Comments are closed.