ご飯や麺…Misocool你想怎樣??

在商場看到一個招牌,

ご飯や麺? 這是什麼鬼日文?短短四個字已經犯下三個錯誤。

首先,日文的「や~」是把很多東西並列舉例時才會使用。

ご飯や麺、譯成中文就是「飯呀,麵」這樣。

有餐廳會在招牌寫「飯呀,麵」這樣的嗎?

要寫也是「ご飯、麺」,「ご飯・麺」,或者「ご飯と麺」(と也是怪,但比や好些)吧?

再者,日文的「ご飯」泛指米飯。即是沒有おかず(菜)

2-d7bee

 

那間餐廳想說的,該是「丼物」(どんぶりもの)吧,好像天丼、海鮮丼、親子丼、牛丼等等。

Tendon

同上,「麺」也是泛指麵條。雖然日文有つけ麺、冷麺等等.但用作介紹菜單種類的時候會用ラーメン、或者麺類

下圖是Misocool 的麵,怎樣想也叫ラーメン吧。

 

1346760024327

 

如果要寫的話,多數會叫「丼物・ラーメン」

Misocool是屬於英皇集團,那麼大的集團找個會日文的人來寫招牌有那麼困難嗎??


在其他學校學過日文,但太少機會練習?
想度身訂造適合自己的課程?
請到 http://www.ari-sensei.com/about/ ‎ 了解詳情

或者使用Facebook Messenger:【在線解答】

在我的facebook 專頁按讚,就不會錯過我的更新了啊!

Posted in 日語教室 and tagged , , , .

6 Comments

  1. 「ご飯や麺」本身唔係寫錯,只不過呢間餐廳喺招牌加呢句日文,就唔多適合。「や」喺口語同文章都會用,不過好少見到有店舖招牌寫「寿司や刺身」、「うどんやそば」,通常只會用一點「・」隔開。你建議佢寫「丼物・ラーメン」,但佢可能仲有咖哩飯同烏冬,用「飯」同「麺」可能係最準確。不過,既然又飯又麵乜都有,我覺得呢句日文唔寫好過寫,寫出嚟都多餘。其實佢只係想加句日文吸引香港人注意!

  2. 當然,や本身文法沒有錯,只不過你有沒有餐廳會「飯呀麵」這樣?我就沒見過了

  3. 忽然諗起你呢個post……
    你一口咬定佢寫錯,同我一口咬定關西攻略有問題,係咪一樣呢?
    可能日本人覺得呢間餐廳寫「ご飯や麺」冇乜問題。

  4. 呢個我比左我個日本人男友睇XDD
    佢立即「え?!え?え?おかしい!」
    然後佢話「ご飯と麺」都おかしい, 但比や好小小。
    最後佢話…「ご飯屋(や)麺」, 姐係賣外飯就賣埋麺都叫講得通XDDDD

Comments are closed.