學日文,找日本人教比較好?

學日文,找日本人教比較好?

學日文,應該找日本人老師還是香港人老師?要答這個問題前,首先要打破以下迷思:

迷思1)日本人,日文是母語,就會教日文?

讓我反問你,你是香港人,廣東是你母語,你就懂教廣東話嗎?

如果有一個外國人問你:

* 「唔該」和「多謝」有什麼分別?

* 為什麼也是長條型的東西,雪條用「一條」「一支」都可以,但筆就只能用「一支」?

* 你食左飯未?你食完飯未?兩者有什麼區別?

* 什麼時候用「兩」?什麼時候用「二」?

你能否清楚說明這些差異?

還有,nei5 sik1 m4 sik1 gwong2 dung1ping3 jam1?

我就不懂了。上面我也是查字典。

教授語言是一門學問。不論教任何語言,我們都要學習這些技巧的。

我們沒有學過如何教廣東話,也不可以馬上成為廣東話教師。

日語學校的老師,「通常」也會「要求」日藉日語老師修習日本語教師養成講座420小時,或者,日本語教育能力試験合格者,日本語教育学專攻等等⋯⋯

但事實會否真的如此?天曉得了。日語教育界的競爭很大,將貨就價的事可是平常。

總之,日本人不等於會教日文。

迷思2 )跟日本人學習,可以學到正確的口音

口音真的那麼重要?

學任何語言有口音是一定的了,比如英文有口音,正常不過。不需要覺得口音是壞東西。

就算是日本,也有各色各樣的方言。日本人不同的出生地,日本本土也有不同口音。就算所謂的「標準語」也是來自東京口語。根本就沒有100%的標準這回事。有口音有什麼出奇?

一個語言是不是學得好,是看你能否表達,能否讓人理解。口音只是一小部分而已。

 

聽河國榮先生的廣東話你一聽就知他不是香港人。但他的中文差嗎?

我相信一個人以教授日語作為職業,發音應該不會差得那裡去。至少我認識的日文老師朋友都講得很好啊。


那到底日本人教日文是否比較好呢?先要看看學語言的方法。語言教授法有兩種。直接法間接法

直接法簡單來講就是不用任何其他語言去教,就好像我們學中文一樣。我假定日本人老師都用直接法吧。(我當年教我的日本人老師是用間接法,也就是用英文來教)

舉例說大家的日本語第十五課「てはいけません」這個句型。用直接法的話大概會是這個樣子:

1.老師設定背景「ここは美術館です。」然後準備一塊「禁止攝影」的標記。(可以用圖,或者自己畫出來)

2.然後老師裝出要拍照的樣子,「写真を撮ります」

3.老師一人分飾兩角(例如說自己「美術館の人です」介紹自己),指著說「禁止攝影」的標記說「ここで写真を撮ってはいけません。」

4.然後會舉幾張圖,叫學生作句等等。

直接法的優點:

-提高學生的集中力。因為需要學生集中精神推理,可以加深印象。
-可以訓練學生的想像力,令他們養成主動學習的習慣。
-理解的時候的成就感會更高

直接法的缺點:

-學生可能會誤解
-有些概念很難用動作去表達
-因為不用熟悉的語言,學生可能會覺得不安
-理解所需時間較長

間接法就是會直接用其他語言(中文/英文)說明這個句型的功用,解釋等等:

間接法的優點:

-學生可以放心學習
-可以確保學生能夠真正理解
-說明所需時間較短

間接法的缺點:

-學生可能會傾向使用媒介語言,結果較少使用日語。
-因為講解過程比較簡單,可能會讓學生失去集中力,也較難去記憶

直接法,間接法各有優劣。沒有說那一個比較優勝,教師往往交替使用。

到底直接法還是間接法比較適合?說實話:取決於你的想像力,理解能力等等。

那一種教學法比較適合你,只有你自己最清楚了。我一開初是用英文來學,完全沒有問題。但我可以做到不等於每個人都做到啊。


總之,不應該一刀切說日本人老師,或者香港人老師比較好。畢竟這是表達能力,課程編排的問題,沒有國籍之分。我遇過不知所謂的日本人老師,也遇過非常好的香港人老師。

可能找一個可以用中文來說明的日本人會是最好的選擇吧。但這樣的老師不好找,就算找到也不便宜。

說到底,教師的最大功用只是以下幾項而已:

1.解答你的問題

2.糾正你犯的錯誤

3.讓你繼續保持學習興趣

能否學得好日文,最重要也是取決於學習者本身。

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
習う、勉強する、学ぶ的分別

習う、勉強する、学ぶ的分別

習う(習います)、勉強する(勉強します)、学ぶ(学びます)、中文也是解作「學」,三者有什麼分別呢?

1)学校で日本語を習う

2)学校で日本語を勉強する

3)学校で日本語を学ぶ

這三句也完全沒有問題。

但,如果將「学校」換成「図書館」呢?下面三句,正常會用那一句?

4)図書館で日本語を習う

5)図書館で日本語を勉強する

6)図書館で日本語を学ぶ

習う-跟別人學習

「習う」是「從他人身上學習」的意思。有兩個條件:

1.一定要有老師。

2.學任何東西也可以。

例)先生に日本語を習います。
例)友たちにメールの書きかたを習いました。

勉強する-鑽研、溫習、經驗

勉強這個字的源來是「勉め強いる」,本來確是有中文的「勉強」的意思。有三個意思:

1)經過學習、研究、訓練學到某種知識。

例)日本語を勉強します。
サッカーを勉強します。(不是不行,但感覺像是進專門學校去學習足球的知識,例如足球的經濟效益,背後的意義等等,或者認真鑽研技術)

如果是小朋友去サッカー教室學足球那種,可以講「サッカー教室に通う」

2)溫習

例)明日試験ですから、今日勉強しなければならない。

3)得到經驗。多數都會用名詞的方式去表示。

例)今日の試合、いい勉強になりました。

例)何もかも勉強だと思っています。

学ぶ-自己的體會

「学ぶ」基本上可以覆蓋「習う」「勉強する」的意思。上面的例子用「学ぶ」代替也可以。

但有些情況,不可以用「習う」「勉強する」代替。

1)透過某些經驗,自己體驗

例)仕事で日本語を学びました。

例)失敗から学ぶことが多い。

2)學到抽象的事情例如 「人生の意義」、「生き方」之類
例)過去の経験から責任感の大切さを学んだ。

總結

最初的問題,你可以說出三者的差別嗎?

4)図書館で日本語を習う

5)図書館で日本語を勉強する

6)図書館で日本語を学ぶ

4)是指在圖書館上課。(不是不可以,加拿大的圖書館確是有教室可以上課的,但在香港應該很難)

5)在圖書館溫習。

6)感覺像是說「完全不靠老師,強調只靠在圖書館借來的東西去學習日語」。正常情況不會這樣說

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
我推介的三個日語詞典(初學者篇)

我推介的三個日語詞典(初學者篇)

所謂工欲善其事,必先利其器。學習日文,當然會遇上很多不懂的生字。該怎麼辦呢?

千萬不要用Google Translate!

Google Translate實在錯漏百出。而且日文比中文細分得多。

比如說べき、はず、中文也是「應該」,但意思上差天共地。

かど、すみ也是角落,但一個是在外面,一個在內面。

とうとう、やっと、ついに中文也是「終於」,但如果你說「おばあさんはやっと亡くなった。」別人會當你神經病。

如果有不懂的字,一定要查字典/ 問老師。

以前就會用厚重的字典,或者電子字典。(兩個我都有用過)但今時今日,我們都用手機Apps了。但有什麼Apps好用呢?

今日我就介紹一下我推介的Apps 給初學者。

附帶一提,它們大都是免費的。

1. Moji辞書

這是袓國出品的日中字典,相當不錯。

有中日文雙語解釋,有例句,如果字典找不到那個字的話,可以直接連去Yahoo等等搜尋其意思。還有單字發音。(雖然不太準確⋯⋯)相當適合初學者使用。

Android下載

Iphone下載

2. 漢字読み方検索 – 手書き漢字読み方検索辞典

學日語第二個麻煩的事,就是不知道漢字怎樣讀。
如果那個漢字和中文一樣的話也還可以用中文輸入法。但如果不能用中文打的話怎算?沒關係,用這個Apps可以查到漢字的讀法。

Android下載

Iphone下載

3.OJAD 日語發音字典

http://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/

這是網頁版的字典,可以用來查高低音,也可以打一整句句子出來查詢。

可以參考之前本人寫的簡介。

日語學習網站推薦- 日本語發音辭典

4. 日本語辭典

去到一定程度,就需要用国語辞典了。(「国語」有母語的意思,日文「国語」當然是指日本語了。另外,作為教育課目,日本人學的就是「国語」,外國人學的就是「日本語」)

有關國語辭典,我另開新的一篇章-日語國語辞典

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
「香港」算是「国」嗎?

「香港」算是「国」嗎?

大家的日本語的第三課中,有一個比較尷尬的問題:

「お国はどちらですか。」(你的國家在那裡?)

相信香港人會想回答:「香港です。」但香港是一個國家嗎?香港不是只是中國的一部份嗎?真的要答「中国です」嗎?

到底可以回答「香港です。」嗎?

根據大辞林對「国」這個單字的解釋:

 

 

「国」這一個字有五個意思:

1)国家。国土。「日本のー」

2)(日本の)政府。「ーを相手どった訴訟」

3)ある一定の広がりを持った土地。「夢のー・北のー」

4)故郷・郷里。「おー・ーへ帰る」

5)昔、いくつかの郡をまとめた行政区画。「大和のー」

「国」也可以解為「地區」,如果有玩戰國的系列的遊戲的話,會看到「尾張国」、「美濃国」等等。

這個「国」是解「地區」。

另外,「国」也可以解作「故鄉」。所以理論上,我說自己的「国」是香港也沒有問題。甚至很嚴格來講「上海」也不是說不通。

但其實,以上兩個解釋現在也不常用,現在「国」一般解作「國家」。(日本人也沒有那麼好閒情為香港下定義)

除非遇上根正苗紅的藍絲,實際上你答「香港」,日本人也不會理會。根據我個人在日本的經驗,他們經常問我是不是台灣人,根本從來沒有人問「お国はどちらですか。」

總之,如果覺得自己是香港人,就放膽講「私は香港人です」(我是香港人)好了。

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
大人的日本語-知你叻啦

大人的日本語-知你叻啦

在生活裡,在職場裡,總會遇到一些認屎認屁(自慢する)的人。面對這些人,可以怎應對呢?


面對這樣的人,我們可以對他說「えらいえらい」

「えらい」本來是一個很正面的詞語,比如說朋友要去做義工,你可以「えらいですね」

「えらいえらい」一般是用來稱讚小朋友用的,即是「你真了不起」

但也可以用來敷衍一些人,好像下圖這般:

以後對著這些人知道怎樣做了嗎?

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。