單字是這樣學會的(3)さん

單字是這樣學會的(3)さん

每個學日語的朋友的人都會問,「怎樣記單字」這問題。

單就「大家的日本語」第一冊,出現的生字己經有688 個,怎可能全都背起來?背句子?單語テスト?就算如此根本沒可能全部都背起來。唯有做出取捨,那麼,要記什麼字呢?就是你會用的字,也就是你會見到,和你有關的字。也就是,用日文去講自己的事

最直接方法,就是把它用出來,不懂就查字典。查字典不是很容易會錯嗎?對,我可以肯定的說,你在字典找到的字,有90%機會都是錯的。我就是要你錯,用錯了再改正,比起一方的受動學習有效得多。

以後我會做一些小分享,講我的學生會怎樣犯錯。


學生的作文寫上,「福山雅治さんの映画が大好きです。」

大家的日本語第一課便有教,「さん」這個字解作先生/小姐。但一般來說只適用於和你有人際關係的人。

除非你是認識福山雅治,否則就不可以用「さん」、要改為「福山雅治の映画が大好きです」。

此外,歷史人物也不可以使用「さん」。

當然,如果你真的很喜歡很喜歡很喜歡福山雅治,把他當成自己的親人看待的話,用「さん」也不可以一刀切說是正確或者錯誤。

但要注意,中文我們會稱呼「劉德華先生」,但日文不會。

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
[日語教室]-日文的「你」

[日語教室]-日文的「你」

上次講完日文的「我」,今次講日文的「你」。日文比起其他語言,「你」這個第二人稱用法是比較少用的。

一般來說比較少用「你」這個字眼

基本上如果我認識對方的話,一般來說有以下兩種講法:

1)在名字後+「様、さん、ちゃん、くん」

但是「〜様、〜さん、〜くん、〜ちゃん」等一般只能對你實際認識的人使用。換句話說,歴史人物,名人不能用「さん、」。除非你認識他本人。

但,如果你是某演員的Fans,你把他講得像自己的家人一樣,叫「~くん,~ちゃん」等也沒有問題。

(姓氏)+樣(さま)

一般是對客戶使用,寫信也經常使用這個敬稱。皇室成員一般也會加上「名字+様」表示尊重。(皇室成員沒有姓氏)

(姓氏/名字)+さん

這是最常見的稱呼,即是等於「先生/小姐」。

(姓氏/名字)+君(くん)

對男孩使用比較多。在工作上,上司對女性後輩也會用。

不過現代這些上下關係也愈來愈模糊了。所以在工作上還是用回「〜さん」比較穩妥。

(姓氏/名字)+ちゃん

一般是對小孩使用(多數女孩)。即是台灣中文會見到「~醬」。

如果很熟的話,對成人用也沒有問題。

但我想起,幾年前看過一則新聞是一個40歲的女性警視,被同事叫「~ちゃん」而受精神困擾,被法院判定為「公務災害」。

應該是男同事的樣貌問題。

2)用職業,身份稱呼

例如用「先生」稱呼老師,醫生,作家等等。對自己公司的上司用「部長」「社長」等,向自己的父母叫「お父さん」、「お母さん」等等。

當然,日文不是沒有「你」這個字,但正如上文所言,正式的場合一般來說比較少用,以下用法多數是和朋友,或者比較親密的人講的。

あなた(貴方)

雖然這是教科書教的第一個「你」字。

但,如果廣告,演講,沒有一個特定對象的話,用「あなた」也沒有問題。

因此,教科書的Listening 問題等等用「あなた」是沒有問題,老師應該說清楚這用法。

另外,日劇《半澤直樹》裡主角半澤直樹和商業上和對手針鋒相對時,經常會「あなた」和對方保持距離。

又或者好像金田一等等,「犯人就是你」

也有不少人說「あなた」是太太叫丈夫「親愛的」的意思。現在很少人這樣用了。

太太叫丈夫,一般也是直接叫名字。如果有小朋友就會叫「パパ」等等。

そちら

這也是一個比較禮貌的用法。未算是敬語,主要和自己差不多地位的人使用。

あんた

「あなた」的變化用法,比較粗魯,主要都是對朋友用。

きみ(君)

主要是和朋友使用。

おまえ(お前)

多數是男性使用詞。 原本是尊敬語(御前),但現在是不太禮貌的使用方法。

最出名的是「お前はもう死んでいる」

てめぇ

粗鄙的稱呼。

きさま(貴様)

又「貴」 ,又「樣」的,還不是最高敬稱?這確是敬稱,不過是古代的事。

現代日語,基本上用來罵人的。類似「你條仆街」等等。心懷敵意的時侯才會用。


學了那麼多「你」的用法,你知道怎麼用了嗎?

學日文的香港人其中一件要習慣的是,不要經常把「あなた」掛在口邊呢。

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
[日語教室]-日文的「我」

[日語教室]-日文的「我」

今天講的是日文中「我」。

日文不比中文,中文實際上會用的只有「我」,「本人」。英文只有一個「I」。

但日文的第一人稱比較複雜和講究。今日就稍微介紹一下:

第一人稱的功用

為什麼日文有那麼多第一人稱?

因為有著反映自己的個性的功用。

以家傳戶曉的叮噹為例: 

あたし

不同的場合,或者對著不同的人,用不同的「我」會給予人不同的印象。如果亂用的話,別人會覺得你很怪。

比如說:如果一個日本人叫自己做「拙者」的話,日本人應該覺得他是那些搞笑藝人。

又或者近年也有女生開始用「俺」、「僕」等稱謂,日本人可能會覺得她們沒有常識。(如果你見到有人用中文自稱「在下」,你也以為他是看武俠片太多了吧。)

但我們外國人叫自己做「拙者」的話,日本人可能會覺得,「這個人是看大和劇學日文的吧」而覺得很有趣也說不定。

學日文不太需要擔心自己弄錯,沒有人會怒的。

日常生活會用的:

わたし(私)

最多人用的用法。一般教科書也是先教這個字。甚至不識日文的人也會識「私」。

但和朋友之間的時侯,「私」比較少用。男的話多數都是「俺」、「僕」。

不論男女 ,用「私」也不會有問題。

ぼく(僕)

男性使用的男性自稱。給人一個純粹,禮貌的印象。

おれ(俺)

也是男性用自稱,比起「僕」粗魯一些,豪爽一些。

用片假名的「オレ」,或者漢字的「俺」,會比「おれ」會給別人的感覺更強勢。

雖然教科書說在工作上不會用「僕」、「俺」。但我在香港工作的時候,除了我之外所有人也用「俺」自稱的。(我之後年紀最小的起碼比我大五年。)可能因為在香港就沒有那麼拘謹吧。

至於日本的工作嘛,男性只有我一個,同事們也是用「私」。

あたし

女孩專用自稱,給人一個可愛的印象。

わたくし(私)

這是在商業,很正式時才會用。漢字和わたし是一樣,寫的時候也是用漢字、但不要諗 わ た く し, く的發音是很弱的。

另外,如果想講我們,「わたしたち(私達)」、敬語是要用 わたくしども。


這兩個比較少見,但也會出現:

じぶん(自分)

這個稱呼是體育系的男性使用比較多。

うち

在關西,特別是近畿女性使用比較多。如果有玩日文GAME的話,多數會發覺一些很豪爽的關西女性會使用 うち作自稱。

直接叫自己的名字

多數也是女生才用。尤是想給人一個可愛的形象,或者撒嬌的時侯會用。

一些比較特別的自稱

這些自稱,多數是小說/Game 等創作世界會比較多出現。

おれさま(俺様)

「樣」是一種尊敬語,用在自己身上就是自大語。中文是「本大爺」的意思。

最有名的,是麵包超人裡的細菌小子。

わし(儂) 

中国地方、近畿地方、九州地方、北陸地方使用比較多。在小說或創作的世界多數是老人的自稱。

よ(余)

也是古代用法,多數是王或貴族使用。

それがし(某)

古代武士的謙稱。

せっしゃ(拙者)

也是古代武士的謙稱。

しょうせい(小生)

現代書面也會使用這個自稱, 多數是老紳士使用。

わがはい(我輩、吾輩、我が輩、吾が輩)

夏目漱石有一本名作『吾輩は猫である』(我是貓),但在創作的世界中壞人使用比較多。

われ(我、吾)

現在也有「我が家」・「我が国」這樣子的說話,在創作的世界中,這個智者的自稱。最有名是三國無雙的諸葛亮了。

わらわ(妾)

是女性尊用的自稱,通常是在古代比較成熟的女性會使用。

但其實日文不會像中文般句句都會有「我」的

雖然講了那麼關於「我」的字,但其實日文裡,一句句字的主語等等,如果大家都知道是指誰人的話,就可以直接省略掉。並不會像英文般一定會有「I」。

如果句句也「私は」⋯⋯「私は」⋯⋯等等的話,反而給人很煩的感覺。

如何適當地用第一人稱,這也是一門學問呢。

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。