為什麼我們學日文?

為什麼我們學日文?

和另一位日語老師談起,香港學習日語的人愈來愈少。有一位日文教師覺得「物以罕為貴,愈少人學愈好」。物以罕為貴,就是有多點競爭力吧。

真的如此嗎?

thumb5

記憶所及,專上教育日語系(我知道有辦主修科目的院校已經有中大,港大,hku space,cityu)的收生數沒有減少過。每年畢業的,少說每年也有三四百人。

還有working hoilday ,每年Working holiday約一百二十多人。當有一半人是混水摸魚好了,每年在香港懂日文(我是指可以靈活運用日文)也新增二百多人。還沒計去日本的留學生。

你不是覺得,你在X經學個幾年日文就可以和他們(包括本人)鬥吧?如果是要為了競爭力,最好打消這念頭。

去旅行時不用啞啞?你該去練的普通話啊。稍微大一點的商店全部都有中國語對應的。好像我們這樣的留學生實在多如牛毛。(當年我試過去過一秋葉原日本女僕CAFE,坐下才發覺那個可愛的女僕竟然是講國語的,幹!)

要理解真正的日本文化,必須要懂得日語。先不論很多情報沒有翻譯,有些精神,就算是完美的翻譯也不能傳達出去。

為什麼食飯是要講いただきます?いただきます這句話坊間翻譯往往是「我開動了」,但其實いただきます是もらう(接收)的敬語,就是這句話的真正意思是「我收到了」,是對廚師,對神明,對大地等等的一份感謝。

又或者叫人告訴我一些事情的時候,英文是”Please tell me …。”這是一個要求,叫對方去做某些事,是用日文講是「教えていただけませんか?」意譯就是「我可否得到你的告知」,是要對方批準,多一層謙虛。

這些話可能你早聽過,就算健吾,知日部屋的文筆再好,他們對日本文化理解再深,他們可以讓你知道日本文化,但沒可能讓你感受到背後那種精神。更何況某些不懂日文但介紹日本文化的名博客了。這些事,只能靠自己去意會,沒有一個人可以用日文以外的語言去讓你體會。

學日文的得著,不只是一種語言,而是一個理解一種文化的道路。

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
楽しいでしょ?日文不好就是失禮了嗎?

楽しいでしょ?日文不好就是失禮了嗎?

最近的一單新聞:

用日文插話、趁亂摸木村拓哉手 女主播劉涵竹被轟爆

d1175585

簡單來說就是以下的發言:

記者:すいません、今気持ちはどうですか?
木村:いや、すごい皆さんの温かい気持ちにビックリしています。
記者:楽しいでしょ?
木村:(うなずく)

結果她的Facebook page就炎上了。

d1175584

她的日文是不是真的失禮呢? 下面的文章寫得很好。

楽しいでしょ?哪可能兩句日文就讓木村對台灣印象不好

楽しいでしょ?中文的話是「很愉快吧?」(有人譯成「爽不爽?」很明譯是故意攻擊那位記者)

木村才剛抵埗,就被人問這個問題。我是木村的話,大概也會和他一樣,擺出岩布仙尼的表情吧。

那個記者的日文的確是錯了,但說到失禮,未免太小看日本人了。

maxresdefault


這個世上總有很多日本文化專家或者日語達人。他們對日文的要求比法庭翻譯更嚴格。對日本禮儀基準比日本人高出百倍。

見到你錯就好像如獲至寶地說你「失禮」,「日文不好就別亂說」。

這確是很傷人,因為你真他媽的無法反駁。愈反駁,就正中下懷。

但要記著人誰無錯?就算我們的母語是中文,你敢保證你中文一定是對的嗎?

我之前在日文雜誌當過編輯,就算是日本人寫的日文也有很多錯/不通順的地方啊!(當然我比她們錯更多)

在網上批評得愈用力,在現實就愈渺小。那個人很可能是你上班時連正眼也不敢看你的四眼毒男。

我也遇過不少這樣的日語達人,為這樣的人而不開心就實在很不值得。講一句:多謝指教。然後就算了。


其實,「失禮」與否,是在乎你有沒有尊重的心,和你的態度。而不是你的行為或者你的說話。

那些「10個日本人眼中的禮儀大忌」等等,其實只是common sense。只要你有禮在心。這些文根本毫無閱讀價值。

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。