「きらい」「いや」有什麼分別?

「きらい」「いや」有什麼分別?

「きらい」(嫌い)、「いや」(嫌)、漢字一樣,兩個字中文和英文意思都是完全一樣「討厭」,「不喜歡」,「hate」。但用法卻是不一樣。有什麼分別呢?

「いや」的用法

「いや」主要是有兩個用法:

1)拒絕某些事情。

例)母:ピーマンを全部食べなさい。

しんちゃん:いやだ!(嫌いだ X

半澤直樹裡面大和田的名句「死んでも嫌だね」。因為他要拒絕半澤的提議。

2)表示不高興的感覺,後面多數接著「予感」「気持ち」「感じ」之類的感覺的字眼。

「嫌い」的用法

「嫌い」是表示自己的喜好

例)私は野菜が嫌いです。(我討厭蔬菜)

例)君のような勘がいいガキは嫌いだよ。(我最討厭好像你這樣敏銳的小鬼)

總結

  1. 「嫌」(いや)有兩個用法:
    1. 表示「拒絕」
    2. 表示不高與的感覺
  2. 「嫌い」(きらい)是表示自己的喜好。

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
授受動詞「あげる」「もらう」「くれる」等的用法。

授受動詞「あげる」「もらう」「くれる」等的用法。

今天想簡單講一下「授受動詞」的用法。主要講「あげる」「もらう」「くれる」這三個動詞。

除了「あげる」「もらう」「くれる」這三個詞語。還有「いただく」「くださる」「やる」等等,不過這篇不講這個字。

其實我不太喜歡「授受動詞」這個叫法。(有受又為什麼沒有攻?)不過一般的教科書或者網絡教學都用這個叫法,唯有跟隨。

「あげる」「くれる」也是「給」,有什麼分別?

首先要說明相關的助詞。

助詞「は」或者「が」用來說明送的人是誰。(「は」「が」分別可以參考這篇)「に」是指收的人是誰。「を」是表示送的東西。

田中さんは 木村さんに 花を あげる。

助詞「は」標記著「田中さん」 是送的人。

助詞「に」標記著「木村さん」 是收的人。

助詞「を」標記著花,送贈的東西。

當中,「あげる」和「くれる」在中文的意思是一樣的,都是「給」。分別在「あげる」是親→疏。而「くれる」是疏→親

可謂親疏?簡單來講可以這樣比:

我>家人>朋友>公司的同事>香港特首>美國總統 ⋯⋯(香港的話,我也明白沒有人覺得特首會比較親近了⋯⋯)

「自己」一定是最親的。所以永遠不可能「私にあげます」

例:我送給父親。

私は父にプレゼントを(◯あげる  Xくれる)

例:父親送給我:

父が私にネクタイを(Xあげる ◯くれる)

例:兄長送給田中:

兄は田中さんに花をあげます(○くれる Xあげる)

例:上司送給妹妹:

上司は妹にチョコレートを(○くれる。Xあげる)

如果兩者一樣的話,比如送禮勤,除非你是費格遜的親人,否則用あげます就可以。

李克勤はファーガソンにCDをあげる。

母は妹にケーキをあげる。

有一個字很容易和「あげる」混亂的,是「送る」

在說這個字之前,有一個字學生經常搞亂就是「送る」(おくる),無他,因為漢字是「送」。
 
但「送る」主要有三個意思。
 
1)將物件,或者資料送去對方手上。
 
2)送人去第二個地方
 
彼女をうちまで送る
 
3)渡過時間
 
楽しい日々を送る
 
第二,第三個意思該不會混亂,大家經常混亂的是第一個意思。
 
1)私は彼女にセーターを送る。
 
2)私は彼女にセーターをあげる。
 
兩者皆正確,但1)的是寄出的意思。(可能毛衣不是屬於我本人的)2)才是「送出」
 
因此你只能講
 
先生にメールを送る(X あげる)。你不是贈送老師一個Email。
 

「もらう」「くれる」不是一樣嗎?

香港學生對「もらう」「くれる」這兩個字的用法很困惑。

私は彼女にプレゼントをもらった。(我從女朋友收到禮物)

彼女は私にプレゼントをくれた。(女朋友給我禮物)

不是一樣意思嗎!?

一般教科書教的是「もらう」的著眼點是「收的人」,「くれる」的著眼點是「送的人」。即是什麼意思?

如果是「女朋友主動給我禮物」的意思的話,兩者其實沒有分別,你用那個都可以。

但如果是「我主動去得到」的話,就只能用「もらう」。比如說,我看到一份目錄,我想問「我可不可以要這個?」

「これをもらってもいいですか?」(X くれてもいいですか)

又或者要求別人收取東西時,也不可以用「くれる」

「これはもう使わないから、もらってください。」

講起這個用法,很多學生很容易和「取る」搞亂。「取る」只是「拿取」而已。沒有得到的意思。

不只送物件,動詞也可以使用。

另外,「動詞て形」加上「あげる」「もらう」「くれる」。就是有為對方做事,或者得到對方做事的意思。你可以想像成「送出一個行為」。
 
比如說
1)田中に本を貸した。
2)田中に本を貸してあげた。
 
1)純粹是我借書給田中的事實,2)就多了一個我為了田中而借書給他的意思。
 
3)妻が私の部屋を掃除した。
4)妻が私の部屋を掃除てくれた。
 
同樣道理,3)是純粹事實,4)有一個她為了我而做的感覺。
 

「〜てあげる」要注意的事項

「てあげる」要注意的是,如果我直接向著對方講「てあげる」,會讓人感覺好像很高高在上似的。
 
但情侶之間,或者好像下圖般有少少挑逗對方的時侯就可以使用。
 
當年深田えいみ小姐在Twitter 一句「なんでも教えてあげる」引起喧然大波
 
但看日劇,漫畫等等,經常會出現「てやる」。「やる」和「あげる」意思一樣。但分別是「やる」只能給比自己低級的對象。用「てやる」就是要侮辱對方了。所以一般也是怒火中燒的時侯才會說的。
 
 

要注意的助詞

「が」「は」是表示執行的人。「に」用來表示收到的人。「を」用來表示受詞(Object)

很多學生也搞亂「に」「を」,因為教科書上也是寫「對象」「目標」。

有人說「を」前面的不會是人,也不一定。比如:

彼女を誘う。

学校へ子供を迎えに行く。

友達に会う

先生に「お疲れ様」と言う

以上的「に」「を」也不可以互調。

那麼有什麼分別啊!?

「を」類似中文的「把,將」 。 即是你會「影響」到它的。

「に」是向著對方做出某些行為。

所以 「我為妻子買了薯片」(這剛買的)

(私は)妻にポテチを買ってあげた。

太太為我做午餐

妻が(私に)昼ごはんを作ってくれた。(因為做「くれる」的人是妻子,所以「が」來表示)

(私は)妻に昼ごはんを作ってもらった。(因為做「もらう」的人是我,所以「に」來表示誰得到)

但如果為「對方的物件」的話,則基本上不須要用「に」去表示。

弟の(Xに)宿題を見てあげる。

如果 A 幫 B 去把C的D 拿給E 等的情況。基本就不會一句講,會好像

Aさんは、Bさんのために、CさんのDをEさんのところへ持って行った。之類的寫法。

總結:什麼情況會用「〜てあげる」等等呢?

整理一下「~てあげる」「〜てくれる」「〜てもらう」等等的用法:

1)〜てあげる

是想表達你對某人一番好意而做的行為。

注意避免直接對對方使用。

2)~てくれる

表示某人「為自己」做出的行為

3)~てもらう

有兩個意思

A)和「~てくれる」一樣,表示某人「為自己」做出的行為

B)我去找人做某件事


講了那麼多,這些文型並不複雜。但很多學習者只是聽完,懂了,就算。

要知道你已經能夠用日文表達,得到別人為你做事。

比如說,媽媽給我洗了衣服。

母に服を洗ってもらった。

或者為別人做事。

彼氏にセーターを買ってあげた。

要有這個意識,反覆練習,才會記得住。這篇文只能幫到你這裡。接下來就是要靠自己努力了。

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。