「うち」「いえ」、兩者都是「家」。「うちに帰る」、「いえに帰る」兩者都可以。那麼有什麼分別?
雖然「うち」「いえ」也可以用「家」這個漢字。但「うち」通常是直接用平仮名。「家」通常都是讀作「いえ」。
簡單點來講「うち」是心理上的「家」「いえ」是一座房子。指「建築物」。
Table of Contents
「うち」是「Home」,一定是自己的
用英文來講,「うち」是「Home」。
例)週末いつもうちで料理をする。
因為這是指「自己的家」 。用「うち」比較自然。
例)時間があったら、うちへ遊びに来てください。
也是用「うち」比較自然。
除此之外,「うち」也可以指「自己」。
例如「うちの社長」是指我公司的社長。「うちの猫は可愛い」是指「我家的貓」。
「いえ」是「House」,中立的
例)いえが建て並ぶ。
例)父はいえをリフォームする仕事をしている。
以上兩句的家是指「建築物」的意思。所以很難用「うち」。
例)私のうちにプールがある。
例)私のいえにプールがある。
兩個都可以,但「いえ」感覺比較像陳述事實。
例)彼のいえが広い。
就不可以用「うち」。
例)私はいえを買いたい。
例)私はうちを買いたい。
兩個都可以,但用「うち」的話,就有一個「想要自己的安樂窩」的感覺。