「うち」「いえ」、兩者都是「家」。「うちに帰る」、「いえに帰る」兩者都可以。那麼有什麼分別?

雖然「うち」「いえ」也可以用「家」這個漢字。但「うち」通常是直接用平仮名。「家」通常都是讀作「いえ」。

簡單點來講「うち」是心理上的「家」「いえ」是一座房子。指「建築物」。

「うち」是「Home」,一定是自己的

用英文來講,「うち」是「Home」。

例)週末いつもうちで料理をする。

因為這是指「自己的家」 。用「うち」比較自然。

例)時間があったら、うちへ遊びに来てください。

也是用「うち」比較自然。

除此之外,「うち」也可以指「自己」。

例如「うちの社長」是指我公司的社長。「うちの猫は可愛い」是指「我家的貓」。

「いえ」是「House」,中立的

例)いえが建て並ぶ。

例)父はいえをリフォームする仕事をしている。

以上兩句的家是指「建築物」的意思。所以很難用「うち」。

例)私のうちにプールがある。

例)私のいえにプールがある。

兩個都可以,但「いえ」感覺比較像陳述事實。

例)彼のいえが広い。

就不可以用「うち」。

例)私はいえを買いたい。

例)私はうちを買いたい。

兩個都可以,但用「うち」的話,就有一個「想要自己的安樂窩」的感覺。