日本產經新聞的一篇有關香港的報道。題目是「香港は死んだ」,中文就是「香港已死」。而作者藤本欣也先生也得到ボーン・上田記念国際記者賞。
 
 
 
 
但有人問,怎麼我看過的會是「死んでいる」?
 
 
 
「香港は死んでいる」「香港は死んだ」兩者皆正確,兩者中文都譯成「香港已死」。那麼,有什麼分別呢?
 

「ている」是指現在的狀態

很多人理解「動詞 ている」(ています)為「現在進行式」,英文的「ing」。
 
的確是有這個功能,「今昼ごはんを食べている」就是有「正在吃午餐」的意思。
 
但另一個功能是「表示動詞表現的動作或作用產生的結果狀態一直存續的情況。」(教科書是這裡寫,我也不懂什麼意思)
 
即是什麼意思?
 
「死」這個例太極端,因為人死不能復生。我換另一個動詞「結婚する」(結婚します)來說明。
 
在這裡要注意的是,日語和中文的不同。
 
在中文,「我結了婚」當作是過去發生了的事。
 
但在日文的角度裡,結了婚之後,只要我還未離婚,這個狀態也是持續著的,所以是「私は結婚している」。這可不是「我正在結婚」的意思。
 
現在的狀態,是用「ている」來表示。
 
如果我現在未結婚,是「結婚していない」(結婚しいません)。不是「結婚しない」(結婚しません)、因為「結婚しない」是指「我不會結婚」。
 
 
再舉個例

「晩ご飯を食べていない」是指我現在未吃晚飯。
 
「晩ご飯を食べない」是指我不吃晚飯。

「動詞 た形」是表示在過去發生的事。

 
「動詞 た形」(〜ました)是表示在過去發生的事。
 
如果想說我在3年前結了婚的話,是「3年前に結婚した」、而不是「3年前に結婚している」。
 
另外,「3年前に結婚した」只是講在3年前結了婚,是不會理會現在有沒有離婚的。
 
如果沒有表示結婚的時間,「私は結婚した」是不自然。
 
只有一個情況可以接受,就是新婚燕爾的時侯。
 
 
再看多一個例,戀愛動畫「今夜アナタと眠りたい」中的CM,前度男友看見久別重逢的女主角手中的婚戒,講了一句對白。
 
「結婚したのか、俺以外のヤツと…」(你和我以外的人結婚了啊)
 
 
 
用「結婚した」是想表達「在和我分開了的時間裡發生了這件事」的意思,聽起來帶有一點後悔的感覺吧。
 
如果「結婚しているのか、俺以外のヤツと…」就是指現在的狀態,就沒有了這個感覺了。
 

為什麼新聞的標題是「香港は死んだ」?

為什麼那篇新聞的題目是「香港は死んだ」?整個標題是「香港は死んだ 目に見えない戦車がやってきた」(香港已死,看不見的坦克已經到來)新聞的日期是6月30日,是比喻這件事。

也就是想說「在6月30日,香港已死了」

而北斗之拳的「お前はもう死んでいる」則是「你現在已經死了」


學語言要記住不可以將中文硬塞進去。要想想說話的時侯是有什麼背景,和對方想表達的感覺。

看過我的說明還是沒有用的,最重要還是多運用,多練習。將之變成自己的東西。

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。