每個學日語的朋友的人都會問,「怎樣記單字」這問題。
單就「大家的日本語」第一冊,出現的生字己經有688 個,怎可能全都背起來?背句子?單語テスト?就算如此根本沒可能全部都背起來。唯有做出取捨,那麼,要記什麼字呢?就是你會用的字,也就是你會見到,和你有關的字。也就是,用日文去講自己的事。
最直接方法,就是把它用出來,不懂就查字典。查字典不是很容易會錯嗎?對,我可以肯定的說,你在字典找到的字,有90%機會都是錯的。我就是要你錯,用錯了再改正,比起一方的受動學習有效得多。
以後我會做一些小分享,講我的學生會怎樣犯錯。
在學生的家課裡寫上朋友是「看護婦(かんごふ)」。
這個字,這個字確是女護士,以前女的叫做「看護婦」,男的叫做「看護士」沒錯,但在2002 年的時候就已經不問男女統一成為「看護師」(かんごし)了。
始終模糊性別界線是大趨勢,英文也是一樣,以前叫「Policeman/Policewoman」,現在統一叫「Police Officer」了。(但廣東話好像仍然也是差佬/差婆)
婦人警官(ふじんけいかん)這個字也是一樣,現在已經變成「女性警察官」了。
在現代日文裡面,「婦人」這個字現在已經比較少用,有說是因為「婦」字的構造是「女」字旁加上「帚」(掃帚),好像女性是負責打掃的樣子。所以現在己經用「女性」去代替。
「婦人」這個字,大概還會在百貨公司見得到,男女裝部稱為「婦人服」「紳士服」,但現在多數也用「マンズ」「レディース」去代替了。
當然,還有一個業界會用「看護婦」、或者「ナース」這些字。理由不用說了吧。
再附帶一題,「介護(かいご)」和「看護師(かんごし)」是兩種不同的職業,不要弄錯啊。「介護」是照顧老人家,傷殘人士之類的。「看護師」主要是幫助醫生看症。
學日文最直接的方法,就是不停用錯,然後學習正確的表達方式。
日文是一點一滴地累積的。
私人日語課程
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。