在公司有位後輩叫我幫她看看她的日文,她寫了一句「ホテルを予約させていただきます」,這句話是錯嗎?
不知什為麼很多香港人和大陸人很愛用~させていただきます。這句話經常被濫用。到底什麼時候講才對呢?
在明鏡国語辞典裡,~させていただきます的解釋如下:
「自分の行為が相手の許容の範囲にあるという、へりくだった遠慮がちな気持ちを表す。しばしば相手に配慮しながら、自分の一方的な行動や意向を伝えるのに使われる」
重點是「相手の許容の範囲にある」在對方的容許範圍之內。
「させていただきます」把它拆開直譯就是「我接收到你的命令了」,比喻說休ませていただきます。直譯意思就是「我接到你叫我『休息』的命令了」一來是貶低自己,二來是抬高別人,有感謝的意思。
所以用這句話時,最好先考慮這兩點:
1.對方是否會許可你的行為?
我聽到「明日休ませていただきます」這句話的時侯。我就會心想:「操,老子什麼時候讓你休息了?」
但是店舖常用的「誠に勝手ながら休ませていただきます…」這句話是OK的。
2.有沒有感謝對方的意思?
比如上面我的後輩的例子。「ホテルを予約させていただきます」,其實真的沒有什麼感謝的意思。
總之「得到對方的淮許,自己獲得恩惠的情況」才用させていただきます。否則呢,好像我後輩那句,只要說「予約いたします」就可以了。
不要以為說得多字就是好日語啊!
參考資料:
視点・論点 「させていただきます症候群」
ご案内「致します」と「させていただきます」とではどちらが正しい?
私人日語課程
.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。