上次講完日文的「我」,今次講日文的「你」。日文比起其他語言,「你」這個第二人稱用法是比較少用的。
Table of Contents
一般來說比較少用「你」這個字眼
基本上如果我認識對方的話,一般來說有以下兩種講法:
1)在名字後+「様、さん、ちゃん、くん」
但是「〜様、〜さん、〜くん、〜ちゃん」等一般只能對你實際認識的人使用。換句話說,歴史人物,名人不能用「さん、」。除非你認識他本人。
但,如果你是某演員的Fans,你把他講得像自己的家人一樣,叫「~くん,~ちゃん」等也沒有問題。
(姓氏)+樣(さま)
一般是對客戶使用,寫信也經常使用這個敬稱。皇室成員一般也會加上「名字+様」表示尊重。(皇室成員沒有姓氏)
(姓氏/名字)+さん
這是最常見的稱呼,即是等於「先生/小姐」。
(姓氏/名字)+君(くん)
對男孩使用比較多。在工作上,上司對女性後輩也會用。
不過現代這些上下關係也愈來愈模糊了。所以在工作上還是用回「〜さん」比較穩妥。
(姓氏/名字)+ちゃん
一般是對小孩使用(多數女孩)。即是台灣中文會見到「~醬」。
如果很熟的話,對成人用也沒有問題。
但我想起,幾年前看過一則新聞是一個40歲的女性警視,被同事叫「~ちゃん」而受精神困擾,被法院判定為「公務災害」。
應該是男同事的樣貌問題。
2)用職業,身份稱呼
例如用「先生」稱呼老師,醫生,作家等等。對自己公司的上司用「部長」「社長」等,向自己的父母叫「お父さん」、「お母さん」等等。
當然,日文不是沒有「你」這個字,但正如上文所言,正式的場合一般來說比較少用,以下用法多數是和朋友,或者比較親密的人講的。
あなた(貴方)
雖然這是教科書教的第一個「你」字。
但,如果廣告,演講,沒有一個特定對象的話,用「あなた」也沒有問題。
因此,教科書的Listening 問題等等用「あなた」是沒有問題,老師應該說清楚這用法。
另外,日劇《半澤直樹》裡主角半澤直樹和商業上和對手針鋒相對時,經常會「あなた」和對方保持距離。
又或者好像金田一等等,「犯人就是你」
也有不少人說「あなた」是太太叫丈夫「親愛的」的意思。現在很少人這樣用了。
太太叫丈夫,一般也是直接叫名字。如果有小朋友就會叫「パパ」等等。
そちら
這也是一個比較禮貌的用法。未算是敬語,主要和自己差不多地位的人使用。
あんた
「あなた」的變化用法,比較粗魯,主要都是對朋友用。
きみ(君)
主要是和朋友使用。
おまえ(お前)
多數是男性使用詞。 原本是尊敬語(御前),但現在是不太禮貌的使用方法。
最出名的是「お前はもう死んでいる」
てめぇ
粗鄙的稱呼。
きさま(貴様)
又「貴」 ,又「樣」的,還不是最高敬稱?這確是敬稱,不過是古代的事。
現代日語,基本上用來罵人的。類似「你條仆街」等等。心懷敵意的時侯才會用。
學了那麼多「你」的用法,你知道怎麼用了嗎?
學日文的香港人其中一件要習慣的是,不要經常把「あなた」掛在口邊呢。
私人日語課程
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
但撚樣多數是第三人稱呢.
係呀,這個的確係好麻煩.
但諗慣左就OK呢.
我對我一個師妹用お前而已.
日文中的你字最好就不要用,要用就最好用あなた,
可以這樣說的.
貴様嘛…看北斗之拳的兄貴們吧.經常有這個字的.
三人稱的話
あいつ、やつ、(不禮貌的),あちら也可以.
英語を教えるけど。。。
本気だよ。
你只係「阿啦他」
「阿啦他嘩」是「你是」的意思.
是きみ男仔用比較多的…
不過當然女孩用也沒所謂啦.
我成日將『貴樣』,解讀為『能樣』。哈哈哈。
總是覺日本人盡量不用你呀, 我呀. 但唔寫明又好混亂呢~
我以前的日本老頂經常這樣子叫我的.所以我也經常用這個稱呼某人…
某人到底係邊個呢…(笑)
きさま(貴様)…我好似冇乜點見過呢…
看來,日文中的你字最好就不要用,要用就最好用あなた
是這樣嗎
日文好有趣呀.以前的敬稱而家都不可亂用
如果係,他,她
用彼、彼女.仲有冇其他呢?
你老頂咁衰,你最後個日回敬佢貴樣吧
いっちゃん、おめぇのバイトは何だろう?先生なんてスゴイなあ、でも本気じゃねぇでしょう
雖然唔係好識睇,但好在你提醒。
你…係咪即係「阿啦他嘩」呢,係我就唔好亂咁講啦。
係喎,睇日劇都好少聽到有人講あなた,除非係叫老公或親愛的…通常都係聽到人好有禮貌咁用對方姓氏+生/君,女仔就對男仔用きみ,熟朋友就可以直接嗌名,經你解釋完,清釋左好多!