今天講的是日文中「我」。

日文不比中文,中文實際上會用的只有「我」,「本人」。英文只有一個「I」。

但日文的第一人稱比較複雜和講究。今日就稍微介紹一下:

第一人稱的功用

為什麼日文有那麼多第一人稱?

因為有著反映自己的個性的功用。

以家傳戶曉的叮噹為例: 

あたし

不同的場合,或者對著不同的人,用不同的「我」會給予人不同的印象。如果亂用的話,別人會覺得你很怪。

比如說:如果一個日本人叫自己做「拙者」的話,日本人應該覺得他是那些搞笑藝人。

又或者近年也有女生開始用「俺」、「僕」等稱謂,日本人可能會覺得她們沒有常識。(如果你見到有人用中文自稱「在下」,你也以為他是看武俠片太多了吧。)

但我們外國人叫自己做「拙者」的話,日本人可能會覺得,「這個人是看大和劇學日文的吧」而覺得很有趣也說不定。

學日文不太需要擔心自己弄錯,沒有人會怒的。

日常生活會用的:

わたし(私)

最多人用的用法。一般教科書也是先教這個字。甚至不識日文的人也會識「私」。

但和朋友之間的時侯,「私」比較少用。男的話多數都是「俺」、「僕」。

不論男女 ,用「私」也不會有問題。

ぼく(僕)

男性使用的男性自稱。給人一個純粹,禮貌的印象。

おれ(俺)

也是男性用自稱,比起「僕」粗魯一些,豪爽一些。

用片假名的「オレ」,或者漢字的「俺」,會比「おれ」會給別人的感覺更強勢。

雖然教科書說在工作上不會用「僕」、「俺」。但我在香港工作的時候,除了我之外所有人也用「俺」自稱的。(我之後年紀最小的起碼比我大五年。)可能因為在香港就沒有那麼拘謹吧。

至於日本的工作嘛,男性只有我一個,同事們也是用「私」。

あたし

女孩專用自稱,給人一個可愛的印象。

わたくし(私)

這是在商業,很正式時才會用。漢字和わたし是一樣,寫的時候也是用漢字、但不要諗 わ た く し, く的發音是很弱的。

另外,如果想講我們,「わたしたち(私達)」、敬語是要用 わたくしども。


這兩個比較少見,但也會出現:

じぶん(自分)

這個稱呼是體育系的男性使用比較多。

うち

在關西,特別是近畿女性使用比較多。如果有玩日文GAME的話,多數會發覺一些很豪爽的關西女性會使用 うち作自稱。

直接叫自己的名字

多數也是女生才用。尤是想給人一個可愛的形象,或者撒嬌的時侯會用。

一些比較特別的自稱

這些自稱,多數是小說/Game 等創作世界會比較多出現。

おれさま(俺様)

「樣」是一種尊敬語,用在自己身上就是自大語。中文是「本大爺」的意思。

最有名的,是麵包超人裡的細菌小子。

わし(儂) 

中国地方、近畿地方、九州地方、北陸地方使用比較多。在小說或創作的世界多數是老人的自稱。

よ(余)

也是古代用法,多數是王或貴族使用。

それがし(某)

古代武士的謙稱。

せっしゃ(拙者)

也是古代武士的謙稱。

しょうせい(小生)

現代書面也會使用這個自稱, 多數是老紳士使用。

わがはい(我輩、吾輩、我が輩、吾が輩)

夏目漱石有一本名作『吾輩は猫である』(我是貓),但在創作的世界中壞人使用比較多。

われ(我、吾)

現在也有「我が家」・「我が国」這樣子的說話,在創作的世界中,這個智者的自稱。最有名是三國無雙的諸葛亮了。

わらわ(妾)

是女性尊用的自稱,通常是在古代比較成熟的女性會使用。

但其實日文不會像中文般句句都會有「我」的

雖然講了那麼關於「我」的字,但其實日文裡,一句句字的主語等等,如果大家都知道是指誰人的話,就可以直接省略掉。並不會像英文般一定會有「I」。

如果句句也「私は」⋯⋯「私は」⋯⋯等等的話,反而給人很煩的感覺。

如何適當地用第一人稱,這也是一門學問呢。

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。