最近的一單新聞:
簡單來說就是以下的發言:
記者:すいません、今気持ちはどうですか?
木村:いや、すごい皆さんの温かい気持ちにビックリしています。
記者:楽しいでしょ?
木村:(うなずく)
結果她的Facebook page就炎上了。
她的日文是不是真的失禮呢? 下面的文章寫得很好。
楽しいでしょ?中文的話是「很愉快吧?」(有人譯成「爽不爽?」很明譯是故意攻擊那位記者)
木村才剛抵埗,就被人問這個問題。我是木村的話,大概也會和他一樣,擺出岩布仙尼的表情吧。
那個記者的日文的確是錯了,但說到失禮,未免太小看日本人了。
這個世上總有很多日本文化專家或者日語達人。他們對日文的要求比法庭翻譯更嚴格。對日本禮儀基準比日本人高出百倍。
見到你錯就好像如獲至寶地說你「失禮」,「日文不好就別亂說」。
這確是很傷人,因為你真他媽的無法反駁。愈反駁,就正中下懷。
但要記著人誰無錯?就算我們的母語是中文,你敢保證你中文一定是對的嗎?
我之前在日文雜誌當過編輯,就算是日本人寫的日文也有很多錯/不通順的地方啊!(當然我比她們錯更多)
在網上批評得愈用力,在現實就愈渺小。那個人很可能是你上班時連正眼也不敢看你的四眼毒男。
我也遇過不少這樣的日語達人,為這樣的人而不開心就實在很不值得。講一句:多謝指教。然後就算了。
其實,「失禮」與否,是在乎你有沒有尊重的心,和你的態度。而不是你的行為或者你的說話。
那些「10個日本人眼中的禮儀大忌」等等,其實只是common sense。只要你有禮在心。這些文根本毫無閱讀價值。
私人日語課程
.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。