在商場看到一個招牌,
ご飯や麺? 這是什麼鬼日文?短短四個字已經犯下三個錯誤。
首先,日文的「や~」是把很多東西並列舉例時才會使用。
ご飯や麺、譯成中文就是「飯呀,麵」這樣。
有餐廳會在招牌寫「飯呀,麵」這樣的嗎?
要寫也是「ご飯、麺」,「ご飯・麺」,或者「ご飯と麺」(と也是怪,但比や好些)吧?
再者,日文的「ご飯」泛指米飯。即是沒有おかず(菜)
那間餐廳想說的,該是「丼物」(どんぶりもの)吧,好像天丼、海鮮丼、親子丼、牛丼等等。
同上,「麺」也是泛指麵條。雖然日文有つけ麺、冷麺等等.但用作介紹菜單種類的時候會用ラーメン、或者麺類
下圖是Misocool 的麵,怎樣想也叫ラーメン吧。
如果要寫的話,多數會叫「丼物・ラーメン」
Misocool是屬於英皇集團,那麼大的集團找個會日文的人來寫招牌有那麼困難嗎??
私人日語課程
.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
「ご飯や麺」本身唔係寫錯,只不過呢間餐廳喺招牌加呢句日文,就唔多適合。「や」喺口語同文章都會用,不過好少見到有店舖招牌寫「寿司や刺身」、「うどんやそば」,通常只會用一點「・」隔開。你建議佢寫「丼物・ラーメン」,但佢可能仲有咖哩飯同烏冬,用「飯」同「麺」可能係最準確。不過,既然又飯又麵乜都有,我覺得呢句日文唔寫好過寫,寫出嚟都多餘。其實佢只係想加句日文吸引香港人注意!
當然,や本身文法沒有錯,只不過你有沒有餐廳會「飯呀麵」這樣?我就沒見過了
忽然諗起你呢個post……
你一口咬定佢寫錯,同我一口咬定關西攻略有問題,係咪一樣呢?
可能日本人覺得呢間餐廳寫「ご飯や麺」冇乜問題。
如果你有證據我會認錯,不會死撐
呢個我比左我個日本人男友睇XDD
佢立即「え?!え?え?おかしい!」
然後佢話「ご飯と麺」都おかしい, 但比や好小小。
最後佢話…「ご飯屋(や)麺」, 姐係賣外飯就賣埋麺都叫講得通XDDDD
と也真是おかしい、用中間點「ご飯・麺」會正常些。