今天打字的時候,有一個字怎樣打都不能轉換成漢字。你可以正確拼出這個字嗎?

雰囲気

 

這個字的正確讀法是「ふんいき」。但,愈來愈多人讀成「ふいんき」。至少本人如是。

放心好了,根據以下調查,在我的世代, 有36% 的人讀「ふいんき」。

(死都不要認自己是90%能正確讀出的Age group)…

TOTAL:111
自分は読まない 自分は読む
93 83.8% 18 16.2%
TOTAL:111
周囲にいない 周囲にいる
69 62.2% 42 37.8%
10代/20代:25
自分は読まない 自分は読む
16 64.0% 9 36.0%
10代/20代:25
周囲にいない 周囲にいる
10 40.0% 15 60.0%
30代/40代:54
自分は読まない 自分は読む
50 92.6% 4 7.4%
30代/40代:54
周囲にいない 周囲にいる
36 66.7% 18 33.3%
50代/60代:21
自分は読まない 自分は読む
19 90.5% 2 9.5%
50代/60代:21
周囲にいない 周囲にいる
18 85.7% 3 14.3%

後來,在2ch (可以說是日本的高登)的記事版上,有人打了「ふいんき(←何故か変換できない)(不知為什麼轉換不了漢字)」這個phrase,

令到「xxx(←何故か変換できない)」成為一時佳話。繼而有大量(←不知為何…)的梗。

還有以下例子:

がいしゅつ (←なぜか変換できない:きしゅつ)

漢字:既出
そのとうり (←なぜか変換できない:そのとおり)
すくつ    (←なぜか変換できない:そうくつ)

(「巣窟」,如果是我也會試す啊…因為巣的讀音是す)

 

げいいん  (←なぜか変換できない:げんいん)

漢字:原因
ぜいいん  (←なぜか変換できない:ぜんいん)

漢字:全員
しゅずつ  (←なぜか変換できない:しゅじゅつ)

漢字:手術
たいくかん (←なぜか変換できない:たいいくかん)

漢字:体育館
はなじ   (←なぜか変換できない:はなぢ)

漢字:鼻血
しゅみれーしょん (←なぜか変換できない:シミュレーション)
こみにゅけーしょん(←なぜか変換できない:コミュニケーション)

(其實我也有這個問題,總是不知道那個字該是長音)
げっきょくちゅうしゃじょう (←なぜか変換できない:本来は「つきぎめ」)

月極駐車場
加藤わし  (←なぜか変換できない:本来は「たか」)

わし是鷲,たか才是鷹啊…

 

之後衍生出以下句子:
せんたっき  (←なぜか変換できる)

洗濯機的正確寫法是せんたくき,讀く時不發音,聽起來和「せんたっき」一樣,我也不知道原來是可以變換啊…
うーろんちゃ (←なぜか変換できる)

ウーロン茶
だいがえ   (←なぜか変換できる ※本来はだいたい)

漢字是代替.

 

といざらす(←なぜか変換できる:トイザらス)

トイザらス:玩具反斗城

 

之後愈來愈惡搞:

 

ほっぽうりょうど(←なぜか返還されない)

北方領土(←不知為什麼不還給日本)
童貞    (←なぜか卒業できない)

處男(←不知為什麼不能畢業)
f88cc6c9e0daeb4c195586c7a57c445d

 

 

 

 

 

ニート   (←なぜかやめられない)

尼特族(←不知為什麼不能結束)

5022f665d34f74a943ae56bb8727d179_400

 

 

 

 

 

勉強    (←なぜかできない)
讀書(←不知為什麼不能做到)
doranobi

 

 

 

 

 

やればできる(←でもやらない)

做的話就會成功(←但是不會做)
早漏    (←なぜか我慢できない)

嗯…
空気    (←なぜか読めない)

察言觀色(←不知為什麼做不到)

對,本人也是個KY
トイレのトラブル (←8000円)
二岡智宏  (←9800円)

這兩個不知道有什麼梗.
見つめあうと   (←素直におしゃべりできない)
這是TSUNAMI的歌詞吧…
俺の青春時代  (←もう戻ってこない)
我的青春(←已經不回來了)

20070701_312037

 

 

 

 

 

借金       (←何故か増えて完済できない)

債務(←不知為什麼一直增加總是還不了)

ka803

 

 

 

 

 

其實,我最初只不過想簡介一下「雰囲気」這個字而已…(←何故か止まらない)

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。