今天打字的時候,有一個字怎樣打都不能轉換成漢字。你可以正確拼出這個字嗎?
雰囲気
這個字的正確讀法是「ふんいき」。但,愈來愈多人讀成「ふいんき」。至少本人如是。
放心好了,根據以下調查,在我的世代, 有36% 的人讀「ふいんき」。
(死都不要認自己是90%能正確讀出的Age group)…
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
後來,在2ch (可以說是日本的高登)的記事版上,有人打了「ふいんき(←何故か変換できない)(不知為什麼轉換不了漢字)」這個phrase,
令到「xxx(←何故か変換できない)」成為一時佳話。繼而有大量(←不知為何…)的梗。
還有以下例子:
がいしゅつ (←なぜか変換できない:きしゅつ)
漢字:既出
そのとうり (←なぜか変換できない:そのとおり)
すくつ (←なぜか変換できない:そうくつ)
(「巣窟」,如果是我也會試す啊…因為巣的讀音是す)
げいいん (←なぜか変換できない:げんいん)
漢字:原因
ぜいいん (←なぜか変換できない:ぜんいん)
漢字:全員
しゅずつ (←なぜか変換できない:しゅじゅつ)
漢字:手術
たいくかん (←なぜか変換できない:たいいくかん)
漢字:体育館
はなじ (←なぜか変換できない:はなぢ)
漢字:鼻血
しゅみれーしょん (←なぜか変換できない:シミュレーション)
こみにゅけーしょん(←なぜか変換できない:コミュニケーション)
(其實我也有這個問題,總是不知道那個字該是長音)
げっきょくちゅうしゃじょう (←なぜか変換できない:本来は「つきぎめ」)
月極駐車場
加藤わし (←なぜか変換できない:本来は「たか」)
わし是鷲,たか才是鷹啊…
之後衍生出以下句子:
せんたっき (←なぜか変換できる)
洗濯機的正確寫法是せんたくき,讀く時不發音,聽起來和「せんたっき」一樣,我也不知道原來是可以變換啊…
うーろんちゃ (←なぜか変換できる)
ウーロン茶
だいがえ (←なぜか変換できる ※本来はだいたい)
漢字是代替.
といざらす(←なぜか変換できる:トイザらス)
トイザらス:玩具反斗城
之後愈來愈惡搞:
ほっぽうりょうど(←なぜか返還されない)
北方領土(←不知為什麼不還給日本)
童貞 (←なぜか卒業できない)
處男(←不知為什麼不能畢業)
ニート (←なぜかやめられない)
尼特族(←不知為什麼不能結束)
やればできる(←でもやらない)
做的話就會成功(←但是不會做)
早漏 (←なぜか我慢できない)
嗯…
空気 (←なぜか読めない)
察言觀色(←不知為什麼做不到)
對,本人也是個KY
トイレのトラブル (←8000円)
二岡智宏 (←9800円)
這兩個不知道有什麼梗.
見つめあうと (←素直におしゃべりできない)
這是TSUNAMI的歌詞吧…
俺の青春時代 (←もう戻ってこない)
我的青春(←已經不回來了)
借金 (←何故か増えて完済できない)
債務(←不知為什麼一直增加總是還不了)
其實,我最初只不過想簡介一下「雰囲気」這個字而已…(←何故か止まらない)
私人日語課程
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。