「JOJO奇妙冒險」的OP1的主題曲「その血の運命」,真的很熱血,我也非常喜歡這主題曲,所以自己試試翻譯成中文。

「運命」本來讀「うんめい」、但唸作「さだめ」、是來自「定める」這個動詞。這個動詞有「決定」之意,雖然「決める」意思相近,但往往是用於公式文章或者法律上,比起「決める」、「不可改變」的意味更重。所以動漫的主題曲,或者桑田佳佑的歌曲,往往將「宿命(しゅくめい)」「運命(うんめい)」唸作「さだめ」。這是日文獨有的修辭手法。

「その血の運命」,為什麼是「その」?不是「この」、「あの」?

日語初學階段的時侯,老師會教在自己那邊的是「これ」「この〜」、如果在對方那邊就是「それ」、「その〜」、如果是在第三方的話就是「あれ」「あの〜」
 
但在文章的裡,引用前述的事情的時侯,一般會用「それ」、「その〜」。
 
如果「これ」「この〜」的話,就是說和自己相關的事情,如果內容是說明「自己的命運」的話就沒有問題。
 
「あれ」「あの〜」的話,就會有一種很遙遠,好像說神話的感覺。
 
空 こぼれ落ちたふたつの星が
光と闇の水面 吸い込まれてゆく
引き合うように 重なる波紋
 
誇りの道を往く者に 太陽の導きを
野望の果てを目指す者に 生贄を
 
震えるほど心 燃え尽きるほど熱く
その手から放て 鼓動  身体 漲る勇気で
迷い無き覚悟に喝采を
その血の運命 ジョジョ
 
賽は投げられた 進むしかない
奇妙な螺旋の中 転がり続ける
永遠を彷徨う冒険者
 
恐怖を認め 克つ者に 黄金の魂を
そして出会った 二人のために…戦いを
 
幕が開いたようだ 終わりなき物語
命がぶつかる火花 青春の日々を照らせよ
君という未来に幸運を
その血の運命 ジョジョ
 
二度とほどけない 絡み合った運命
すべてはここから始まっていたのさ
 
震えるほど心 燃え尽きるほど熱く
その手から放て 鼓動 身体 漲る勇気で
迷い無き覚悟に喝采を
 
幕が開いたようだ
終わりなき物語
命がぶつかる火花
青春の日々を照らせよ
君という未来に幸運を
その血の運命 ジョジョ
 

從天空落下的兩顆星星
被光與闇的水面吸進去
形成了彼此牽引的波紋
 
對前往榮耀之路的人 給予太陽的指引
對貫徹自己野心的人 獻上祭品
 
心顫動得像燃燒殆盡一般灼熱
身體中湧出的勇氣 形成這隻手的波紋(*1)
對毫無迷惘的覺悟歡呼
那份血脈的宿命 JOJO
 
已經下定決心 (*2)只能前進
在在奇妙的輪迴中不斷打轉
在無盡的旅程徘徊的冒險者
 
接受自己的恐怖並且克服的人 賦予黃金精神(*3)
然後就為了遇上的兩個人 獻上戰鬥
 
劇幕似乎已經升起 永無止盡的故事
生命碰撞出的火花 照耀青春的歲月吧
祝福你的未來
那份血脈的宿命 JOJO
 
無法再次解開,糾纏不清的宿命
一切都是從這裡開始
 
心顫動得像燃燒殆盡一般灼熱
身體中湧出的勇氣 形成這隻手的波紋
對毫無迷惘的覺悟歡呼
那份血脈的宿命 JOJO
 
劇幕似乎已經升起 永無止盡的故事
生命碰撞出的火花 照耀青春的歲月吧
祝福你的未來
那份血脈的宿命 JOJO
 
*1 その手から放て 鼓動 ,那份鼓動,就是主角的波紋氣功了。
*2 原文是「賽は投げられた」,「Alea iacta est」,是凱撒向元老院進攻時的名言,意為「骰子已被擲下」。中文即是「破釜沉舟」
*3 原文是「黄金の魂を」,即是作中的「黃金精神」了

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。