ごみ、かす、くず中文也是差不多,也是解作「垃圾,廢物」。有什麼分別呢?

用不著的東西就是「ごみ」

一言以蔽之,「ごみ」是用不著的東西。任何的東西也可以成為「ごみ」

「かす」「くず」傻傻分不清楚

「かす」「くず」很少會單獨使用。一般也是搭配其他詞語去使用。

「ごみを捨てる」、「ごみを出す」、「ごみだらけの部屋」、「ごみ問題」

這些也不會用「かす」「くず」。

「かす」的用途比較少。本來是沉澱物的意思。例如酒粕(さけかす)。

或者剩下來的東西,所以食剩的東西叫「食べかす」。不會有「食べくず」

「くず」比較常用。是指已經用完的東西,例如「紙くず」、「糸くず」。

因此,會有字紙簍(くず箱)、不會有「かす箱」。

但「消しかす」「消しくず」兩個都會講。

「くず」「ごみ」的分別,語言學者金田一秀穂先生有這樣的說明。「ごみ」是「沒有用的東西」「くず」是「無論如何也不能用的東西」。所以對於超有錢的人來講,鈔票可以是「ごみ」但就不會是「くず」。(我也想到達這個境界)

罵人用那一個?

我學日文的時侯,老師教我「ごみ」不會用來罵人。

 

查字典,「ごみ」也沒有侮辱人的意思。

但我學日文已經是廿年前的事了,現在照用好像沒有什麼問題。

但罵人的話,始終「くず」最常見。

比如「渣男」多數也用「くず男」,甚少聽到「ごみ男」「かす男」。

不過,語言是會變化的。