Huffington Post Japan 的一篇文章的題目「みんな違って、みな同じ」。
原句是“Wir sind alle anders. Wir sind alle gleich“
雖然我不懂德語(這活動在柏林舉辦,這句是德文吧),但我覺得翻譯得十分精采。 (原文)
11695522_1673505252882639_2587803462394302552_n

「みんな」和「みな」的漢字寫法也是「皆」。這兩個字在意思上並沒分別。
如果我只看到「皆」字,我沒有辦法看到是該唸作「みんな」還是「みな」。
人也是一樣,從外觀看一個人,我不會知道他是否LGBT。
我們大家也不一樣。但其實大家也一樣。
みんな違って、みな同じ
希望反對的人可以明白,我們也在包容你的不一樣。

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。