最近看新聞,股市持續唱衰,特首又經常說要砍掉郊野公園否則沒地建屋,
佔
中令到零售業寒冬…..等等,不禁讓人想起秦沛先生的名句:
各位朋友,如果有懂日語的人要大你的時候,我們該怎樣用日文回應呢?
當然不是「お前は大きいするですか?」。
「虛張聲勢」的日文是ハッタリ。
搭配動詞是 かます、ハッタリをかます。
如果要用日文問「你大我嗎?」 直譯就是「ハッタリですか?」好了。
較常用講法是「ハッタリだろ」(這是虛張聲勢吧?)
私人日語課程
.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
ハッタリだろ 這太和氣了吧
其實如果說 俺を脅かすのか?! (你大我呀?!)
對不對的?
脅かす 也有直接恐嚇 的意思,和ハッタリ有一丁點分別呢