很久沒有看到這樣美的夕陽了,真的感動得讓我起雞皮啊!

(久しぶりのきれいな夕焼けを見て、鳥肌が立った!)

Picture

這句日文好像聽來怪怪的…不是天氣寒冷,害怕才會起雞皮嗎?

Picture

↑雞皮起得多,會變成雞嗎?

其實原本日文「鳥肌」的解釋是這樣:

寒さや恐ろしさ、あるいは不快感などのために、皮膚の毛穴が縮まって、鳥の毛をむしったあとのようにぶつぶつが出る現象。総毛立つこと。体温調節反射の一つ。
「―が立つ」

和中文的「雞皮」意思是一樣的.

但後來日本有一個電視節目做了一個實驗,讓男女看一些青春感動片,結果真的起雞皮的!

現在,你問咕狗大神,「鳥肌が立った」也是用來形容感動的事情居多.反正形容感動的日文本來就不多.

我感動的時候也不會起雞皮了,你呢?我總覺得是日本太異於常人…