上次講完日文的「我」,今次講日文的「你」。日文比起其他語言,「你」這個第二人稱用法是比較少用的。

一般來說比較少用「你」這個字眼

基本上如果我認識對方的話,一般來說有以下兩種講法:

1)在名字後+「様、さん、ちゃん、くん」

但是「〜様、〜さん、〜くん、〜ちゃん」等一般只能對你實際認識的人使用。換句話說,歴史人物,名人不能用「さん、」。除非你認識他本人。

但,如果你是某演員的Fans,你把他講得像自己的家人一樣,叫「~くん,~ちゃん」等也沒有問題。

(姓氏)+樣(さま)

一般是對客戶使用,寫信也經常使用這個敬稱。皇室成員一般也會加上「名字+様」表示尊重。(皇室成員沒有姓氏)

(姓氏/名字)+さん

這是最常見的稱呼,即是等於「先生/小姐」。

(姓氏/名字)+君(くん)

對男孩使用比較多。在工作上,上司對女性後輩也會用。

不過現代這些上下關係也愈來愈模糊了。所以在工作上還是用回「〜さん」比較穩妥。

(姓氏/名字)+ちゃん

一般是對小孩使用(多數女孩)。即是台灣中文會見到「~醬」。

如果很熟的話,對成人用也沒有問題。

但我想起,幾年前看過一則新聞是一個40歲的女性警視,被同事叫「~ちゃん」而受精神困擾,被法院判定為「公務災害」。

應該是男同事的樣貌問題。

2)用職業,身份稱呼

例如用「先生」稱呼老師,醫生,作家等等。對自己公司的上司用「部長」「社長」等,向自己的父母叫「お父さん」、「お母さん」等等。

當然,日文不是沒有「你」這個字,但正如上文所言,正式的場合一般來說比較少用,以下用法多數是和朋友,或者比較親密的人講的。

あなた(貴方)

雖然這是教科書教的第一個「你」字。

但,如果廣告,演講,沒有一個特定對象的話,用「あなた」也沒有問題。

因此,教科書的Listening 問題等等用「あなた」是沒有問題,老師應該說清楚這用法。

另外,日劇《半澤直樹》裡主角半澤直樹和商業上和對手針鋒相對時,經常會「あなた」和對方保持距離。

又或者好像金田一等等,「犯人就是你」

也有不少人說「あなた」是太太叫丈夫「親愛的」的意思。現在很少人這樣用了。

太太叫丈夫,一般也是直接叫名字。如果有小朋友就會叫「パパ」等等。

そちら

這也是一個比較禮貌的用法。未算是敬語,主要和自己差不多地位的人使用。

あんた

「あなた」的變化用法,比較粗魯,主要都是對朋友用。

きみ(君)

主要是和朋友使用。

おまえ(お前)

多數是男性使用詞。 原本是尊敬語(御前),但現在是不太禮貌的使用方法。

最出名的是「お前はもう死んでいる」

てめぇ

粗鄙的稱呼。

きさま(貴様)

又「貴」 ,又「樣」的,還不是最高敬稱?這確是敬稱,不過是古代的事。

現代日語,基本上用來罵人的。類似「你條仆街」等等。心懷敵意的時侯才會用。


學了那麼多「你」的用法,你知道怎麼用了嗎?

學日文的香港人其中一件要習慣的是,不要經常把「あなた」掛在口邊呢。