學日文多年,我也不太會讀日本人的名字.
不知道學日文的人會否這樣覺得呢?
首先有朋友問我,日本人名一定有中文字的嗎?當然不是.
好像求婚大作戰的女主角,長澤まさみ,まさみ你可以寫作雅美、正美、昌美、真沙美、真佐美、政美….
一公升眼淚的女主角沢尻エリカ ,香港,台灣譯做繪理香。但後來沢尻小姐知道自己的名字在香港譯做「繪理香」之後要求正名為英龍華.(因為這樣聽來較威猛,也確實夠威的)
我自己見過的日本男人名絕大多數是有漢字的.女生的名字就比較多元化.
日本人名最煩的是同一個漢字.有N個不同讀法.
春日?不是ハルヒ.嗎? 對,名字的話確是ハルヒ,但用作姓氏的話則讀作かすが.
上杉?用於人的姓氏是うえすぎ、地方名就是かみすぎ.
上野、野上.一個是うえの、一個是のかみ.
上字放前就是うえ, 後面就是かみ吧,對不起,上泉是かみいずみ,井上是いのうえ
不只姓氏,名字也是.
聖闘士五小強的一輝、棒球選手嶋村一輝的一輝是讀イッキ,但演員北村一輝的名字是かずき
我有個學生的名字叫一基,不是讀かずき、而是讀いちき.
又有一個學生叫水晶、我最初以為讀すいしょう、原來讀みずき,她笑說她的名字連校長也讀錯すいしょう了. 更灰的是,教了她三個月才知道原來水晶是個女生… き字尾的名確是讓人覺得很像男性啊…
其實日文有一個很神奇的特質,就是你愛怎麼唸便怎唸.
例子嘛,死亡筆記主角,夜神月(ライド)電影版和漫畫版的海砂最初也不懂讀他的名字.
實例呢..桑田佳祐 (くわだ けいすけ)、你用日文打「けい」是拼不到「佳」的,因為「佳」的正確讀法該是「か」,因為偏旁的關係讀錯成「けい」,這種錯法叫做百姓読み(ひゃくしょうよみ).
歌詞經常也有這樣的情況出現. 好像EXILE的LOVER AGAIN有一句歌詞
もう一度会いたいと願うのは 痛みさえいとしいから
ときめきを失くした永遠より 現実(リアル)を生きる
明明是現実(げんじつ),但讀作REAL…
所以我也不知道「逸之」該讀作やすゆき、まさゆき、いつゆき、としゆき、はやゆき…..
還是乾脆讀作いっし算數?
哈哈,確是如此.好多日文,日本人自己都唔知.
但好多時係睇到網頁見到中文字又唔識讀…或者要打個名就頭痛呢.
現在城市人的名也已經沒有鄉土情懷了…
連夫姓也考慮,應該不會吧…怎知道未來的女婿姓什麼.
我也覺得漢字好煩,其實不只名字,很多名詞也是不知道其讀法.用音讀還是訓讀等…
我想有來生我也未必明白.
原來飯糰兄早已寫過這題目?
拝見させていただきます。
這樣的說法我就沒有聽過呢…
我見到的反而是女孩的名字比較多花樣.
どういたしまして。
的確係咁,學日文確是很煩.我也不建議人家學.
日本人老師話, 佢地自己日本人都未必知對方叫咩, 要問對方.
我黎黎去去都係識木村托哉架. 玉木宏, 濱崎步都得. 其他你唔好問我啦.
所以就不能用只中國人的角度,分析日本人的文化了,不過我就聽日本生活的朋友說,日本人改名一般都很有鄉土情懷的。
有點離題
聽說日本人為女兒改名字都得考慮她日後改嫁夫姓後名字好不好?
光想這點就覺得很麻煩
漢字名字真的有很多讀法
最好是在漢字旁加上平假名注釋
我想我到死那一天也不會學得懂/聽得明日本人的名字
抄我題目是要引用的啊!(說笑)
いっちゃん、かわいいじゃん、これ
我也不是很清楚……
不過聽說就是因為要考慮女兒的名字配夫姓後好不好(當然不知是什麼夫姓了)
所以日本女性的名字變化都不大,來來去去都是很普通的那些。
どうもありがとうございました。
係你呢到睇多幾篇,同
http://m_samanosuke.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1165704
先知道,日文……真係好煩喎,外國人好難明白當中微妙既地方。
學基本野都已經唔易。