學日文多年,我也不太會讀日本人的名字.
不知道學日文的人會否這樣覺得呢?
首先有朋友問我,日本人名一定有中文字的嗎?當然不是.
好像求婚大作戰的女主角,長澤まさみ,まさみ你可以寫作雅美、正美、昌美、真沙美、真佐美、政美….
一公升眼淚的女主角沢尻エリカ ,香港,台灣譯做繪理香。但後來沢尻小姐知道自己的名字在香港譯做「繪理香」之後要求正名為英龍華.(因為這樣聽來較威猛,也確實夠威的)
我自己見過的日本男人名絕大多數是有漢字的.女生的名字就比較多元化.
日本人名最煩的是同一個漢字.有N個不同讀法.
春日?不是ハルヒ.嗎? 對,名字的話確是ハルヒ,但用作姓氏的話則讀作かすが.
上杉?用於人的姓氏是うえすぎ、地方名就是かみすぎ.
上野、野上.一個是うえの、一個是のかみ.
上字放前就是うえ, 後面就是かみ吧,對不起,上泉是かみいずみ,井上是いのうえ
不只姓氏,名字也是.
聖闘士五小強的一輝、棒球選手嶋村一輝的一輝是讀イッキ,但演員北村一輝的名字是かずき
我有個學生的名字叫一基,不是讀かずき、而是讀いちき.
又有一個學生叫水晶、我最初以為讀すいしょう、原來讀みずき,她笑說她的名字連校長也讀錯すいしょう了. 更灰的是,教了她三個月才知道原來水晶是個女生… き字尾的名確是讓人覺得很像男性啊…
其實日文有一個很神奇的特質,就是你愛怎麼唸便怎唸.
例子嘛,死亡筆記主角,夜神月(ライド)電影版和漫畫版的海砂最初也不懂讀他的名字.
實例呢..桑田佳祐 (くわだ けいすけ)、你用日文打「けい」是拼不到「佳」的,因為「佳」的正確讀法該是「か」,因為偏旁的關係讀錯成「けい」,這種錯法叫做百姓読み(ひゃくしょうよみ).
歌詞經常也有這樣的情況出現. 好像EXILE的LOVER AGAIN有一句歌詞
もう一度会いたいと願うのは 痛みさえいとしいから
ときめきを失くした永遠より 現実(リアル)を生きる
明明是現実(げんじつ),但讀作REAL…
所以我也不知道「逸之」該讀作やすゆき、まさゆき、いつゆき、としゆき、はやゆき…..
還是乾脆讀作いっし算數?
私人日語課程
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
哈哈,確是如此.好多日文,日本人自己都唔知.
但好多時係睇到網頁見到中文字又唔識讀…或者要打個名就頭痛呢.
現在城市人的名也已經沒有鄉土情懷了…
連夫姓也考慮,應該不會吧…怎知道未來的女婿姓什麼.
我也覺得漢字好煩,其實不只名字,很多名詞也是不知道其讀法.用音讀還是訓讀等…
我想有來生我也未必明白.
原來飯糰兄早已寫過這題目?
拝見させていただきます。
這樣的說法我就沒有聽過呢…
我見到的反而是女孩的名字比較多花樣.
どういたしまして。
的確係咁,學日文確是很煩.我也不建議人家學.
日本人老師話, 佢地自己日本人都未必知對方叫咩, 要問對方.
我黎黎去去都係識木村托哉架. 玉木宏, 濱崎步都得. 其他你唔好問我啦.
所以就不能用只中國人的角度,分析日本人的文化了,不過我就聽日本生活的朋友說,日本人改名一般都很有鄉土情懷的。
有點離題
聽說日本人為女兒改名字都得考慮她日後改嫁夫姓後名字好不好?
光想這點就覺得很麻煩
漢字名字真的有很多讀法
最好是在漢字旁加上平假名注釋
我想我到死那一天也不會學得懂/聽得明日本人的名字
抄我題目是要引用的啊!(說笑)
いっちゃん、かわいいじゃん、これ
我也不是很清楚……
不過聽說就是因為要考慮女兒的名字配夫姓後好不好(當然不知是什麼夫姓了)
所以日本女性的名字變化都不大,來來去去都是很普通的那些。
どうもありがとうございました。
係你呢到睇多幾篇,同
http://m_samanosuke.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1165704
先知道,日文……真係好煩喎,外國人好難明白當中微妙既地方。
學基本野都已經唔易。