習う(習います)、勉強する(勉強します)、学ぶ(学びます)、中文也是解作「學」,三者有什麼分別呢?
1)学校で日本語を習う
2)学校で日本語を勉強する
3)学校で日本語を学ぶ
這三句也完全沒有問題。
但,如果將「学校」換成「図書館」呢?下面三句,正常會用那一句?
4)図書館で日本語を習う
5)図書館で日本語を勉強する
6)図書館で日本語を学ぶ
Table of Contents
習う-跟別人學習
「習う」是「從他人身上學習」的意思。有兩個條件:
1.一定要有老師。
2.學任何東西也可以。
例)先生に日本語を習います。
例)友たちにメールの書きかたを習いました。
勉強する-鑽研、溫習、經驗
勉強這個字的源來是「勉め強いる」,本來確是有中文的「勉強」的意思。有三個意思:
1)經過學習、研究、訓練學到某種知識。
例)日本語を勉強します。
サッカーを勉強します。(不是不行,但感覺像是進專門學校去學習足球的知識,例如足球的經濟效益,背後的意義等等,或者認真鑽研技術)
如果是小朋友去サッカー教室學足球那種,可以講「サッカー教室に通う」
2)溫習
例)明日試験ですから、今日勉強しなければならない。
3)得到經驗。多數都會用名詞的方式去表示。
例)今日の試合、いい勉強になりました。
例)何もかも勉強だと思っています。
学ぶ-自己的體會
「学ぶ」基本上可以覆蓋「習う」「勉強する」的意思。上面的例子用「学ぶ」代替也可以。
但有些情況,不可以用「習う」「勉強する」代替。
1)透過某些經驗,自己體驗
例)仕事で日本語を学びました。
例)失敗から学ぶことが多い。
2)學到抽象的事情例如 「人生の意義」、「生き方」之類
例)過去の経験から責任感の大切さを学んだ。
總結
最初的問題,你可以說出三者的差別嗎?
4)図書館で日本語を習う
5)図書館で日本語を勉強する
6)図書館で日本語を学ぶ
4)是指在圖書館上課。(不是不可以,加拿大的圖書館確是有教室可以上課的,但在香港應該很難)
5)在圖書館溫習。
6)感覺像是說「完全不靠老師,強調只靠在圖書館借來的東西去學習日語」。正常情況不會這樣說
私人日語課程
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。