在商場看到一個招牌,

ご飯や麺? 這是什麼鬼日文?短短四個字已經犯下三個錯誤。

首先,日文的「や~」是把很多東西並列舉例時才會使用。

ご飯や麺、譯成中文就是「飯呀,麵」這樣。

有餐廳會在招牌寫「飯呀,麵」這樣的嗎?

要寫也是「ご飯、麺」,「ご飯・麺」,或者「ご飯と麺」(と也是怪,但比や好些)吧?

再者,日文的「ご飯」泛指米飯。即是沒有おかず(菜)

2-d7bee

 

那間餐廳想說的,該是「丼物」(どんぶりもの)吧,好像天丼、海鮮丼、親子丼、牛丼等等。

Tendon

同上,「麺」也是泛指麵條。雖然日文有つけ麺、冷麺等等.但用作介紹菜單種類的時候會用ラーメン、或者麺類

下圖是Misocool 的麵,怎樣想也叫ラーメン吧。

 

1346760024327

 

如果要寫的話,多數會叫「丼物・ラーメン」

Misocool是屬於英皇集團,那麼大的集團找個會日文的人來寫招牌有那麼困難嗎??