在七十一的網站看到這圖:

我第一眼就覺得很奇怪,飯糰的日文不是「おにぎり」嗎?怎麼會變了「おむすび」?

但,我又好像聽過おむすび的講法啊。兩者之間有什麼分別呢?

 

11149494_1424599797845877_4830067831982266551_n

 


 

在日本,マイナビニュース比較過便利店使用那一種比較多。

首先是Lawson 。他們的飯糰品牌是「おにぎり屋」。

onigiri

而Family Mart 呢、是「愛情むすび」。

8a85f226483be9219f0524606d2bc494

Circle K有一個品牌叫「おむすび道」,但也有叫「おにぎり」的商品。

コンビニおにぎり0531

 

productFile_20141128140502

 

至於7-11 呢,就雨者也有。用一大片紫菜包著的叫「手巻おにぎり」 ,沒有一整片紫菜包著的叫「金のおむすび」

83dfaf6a

 

1312IMG_0154_R

 

文中向7-11 詢問這樣分類的原因,而7-11 的發言人只是表示,這是公司內部的分別方法而已。

這就是,根本沒有分別啊。

至於查字典有沒有答案呢?根據小学館出版的『大辞泉』、おにぎり【御握り】的解釋是「握り飯を丁寧にいう語。もと女性語」。

おむすび【御結び】、「握り飯を丁寧にいう語。おにぎり」。即是說,除了「もと女性語」(前女性語)之外,兩者是一模一樣的。

還有其他的說法,比如說平安時代的貴族女性叫「おむすび」、平民叫叫「おにぎり」。

另外 「おむすび」的「び」在古代有「魂」的意思,所以飯糰是有「收藏靈魂的東西」的說法。(這真可怕)

77-02-omusubikun (1)

此外,在東日本叫「おむずび」、在西日本多數叫「おにぎり」

另外,在千葉的一些地方,大的飯糰叫「おむすび」、小的飯糰叫「おにぎり」。

つまり結論は、言葉のルーツはともかくとして、今ではおにぎりとおむすびとを分ける厳密な区分はないというのが正解のようです。

結論就是,兩個都可以。


但,我真的接受不了用微波爐加熱飯糰來吃啊! 雖然在日本買東西時店員會問「おにぎりあたためますか」但我一次也沒有試過。這樣真會好吃點嗎? 天曉得。

 

參考文章:

「おにぎり」と「おむすび」の違いって何?

 

 

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。