學日文,應該找日本人老師還是香港人老師?要答這個問題前,首先要打破以下迷思:
迷思1)日本人,日文是母語,就會教日文?
讓我反問你,你是香港人,廣東是你母語,你就懂教廣東話嗎?
如果有一個外國人問你:
* 「唔該」和「多謝」有什麼分別?
* 為什麼也是長條型的東西,雪條用「一條」「一支」都可以,但筆就只能用「一支」?
* 你食左飯未?你食完飯未?兩者有什麼區別?
* 什麼時候用「兩」?什麼時候用「二」?
你能否清楚說明這些差異?
還有,nei5 sik1 m4 sik1 gwong2 dung1ping3 jam1?
我就不懂了。上面我也是查字典。
教授語言是一門學問。不論教任何語言,我們都要學習這些技巧的。
我們沒有學過如何教廣東話,也不可以馬上成為廣東話教師。
日語學校的老師,「通常」也會「要求」日藉日語老師修習日本語教師養成講座420小時,或者,日本語教育能力試験合格者,日本語教育学專攻等等⋯⋯
但事實會否真的如此?天曉得了。日語教育界的競爭很大,將貨就價的事可是平常。
總之,日本人不等於會教日文。
迷思2 )跟日本人學習,可以學到正確的口音
口音真的那麼重要?
學任何語言有口音是一定的了,比如英文有口音,正常不過。不需要覺得口音是壞東西。
就算是日本,也有各色各樣的方言。日本人不同的出生地,日本本土也有不同口音。就算所謂的「標準語」也是來自東京口語。根本就沒有100%的標準這回事。有口音有什麼出奇?
一個語言是不是學得好,是看你能否表達,能否讓人理解。口音只是一小部分而已。
聽河國榮先生的廣東話你一聽就知他不是香港人。但他的中文差嗎?
我相信一個人以教授日語作為職業,發音應該不會差得那裡去。至少我認識的日文老師朋友都講得很好啊。
那到底日本人教日文是否比較好呢?先要看看學語言的方法。語言教授法有兩種。直接法和間接法。
直接法簡單來講就是不用任何其他語言去教,就好像我們學中文一樣。我假定日本人老師都用直接法吧。(我當年教我的日本人老師是用間接法,也就是用英文來教)
舉例說大家的日本語第十五課「てはいけません」這個句型。用直接法的話大概會是這個樣子:
1.老師設定背景「ここは美術館です。」然後準備一塊「禁止攝影」的標記。(可以用圖,或者自己畫出來)
2.然後老師裝出要拍照的樣子,「写真を撮ります」
3.老師一人分飾兩角(例如說自己「美術館の人です」介紹自己),指著說「禁止攝影」的標記說「ここで写真を撮ってはいけません。」
4.然後會舉幾張圖,叫學生作句等等。
直接法的優點:
-提高學生的集中力。因為需要學生集中精神推理,可以加深印象。
-可以訓練學生的想像力,令他們養成主動學習的習慣。
-理解的時候的成就感會更高
直接法的缺點:
-學生可能會誤解
-有些概念很難用動作去表達
-因為不用熟悉的語言,學生可能會覺得不安
-理解所需時間較長
間接法就是會直接用其他語言(中文/英文)說明這個句型的功用,解釋等等:
間接法的優點:
-學生可以放心學習
-可以確保學生能夠真正理解
-說明所需時間較短
間接法的缺點:
-學生可能會傾向使用媒介語言,結果較少使用日語。
-因為講解過程比較簡單,可能會讓學生失去集中力,也較難去記憶
直接法,間接法各有優劣。沒有說那一個比較優勝,教師往往交替使用。
到底直接法還是間接法比較適合?說實話:取決於你的想像力,理解能力等等。
那一種教學法比較適合你,只有你自己最清楚了。我一開初是用英文來學,完全沒有問題。但我可以做到不等於每個人都做到啊。
總之,不應該一刀切說日本人老師,或者香港人老師比較好。畢竟這是表達能力,課程編排的問題,沒有國籍之分。我遇過不知所謂的日本人老師,也遇過非常好的香港人老師。
可能找一個可以用中文來說明的日本人會是最好的選擇吧。但這樣的老師不好找,就算找到也不便宜。
說到底,教師的最大功用只是以下幾項而已:
1.解答你的問題
2.糾正你犯的錯誤
3.讓你繼續保持學習興趣
能否學得好日文,最重要也是取決於學習者本身。
私人日語課程
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。