這是日劇《ロス:タイム:ライフ》(Loss time life)的片尾曲.
主唱的是Orange Range.
雖然相信不會有笨蛋偷我的爛翻譯,但循例講聲,歡迎轉載,但請註明出處.
僕が流した涙 地上へと零れ落ちた
おそらくそれが 雨に変わるんだろう
変わるがわる景色さえも
回るまわる時の中で 全て受け止めていく
イッショウケンメイ
我的淚水散落在地上.
恐怕,這會變做雨水吧?
不斷改變的景色,在不斷轉動的時間之中 全部停止了
全力以赴吧
Ah まだ終わりじゃない 僕らは願う
明日を迎えに行く この両手で
喜び 悲しみ 希望も不安も 全てを抱えながら
終わりなき旅
Ah 現在還未結束啊, 我們許願吧
用這雙手去迎接明天,
把喜悅、悲傷、希望、不安、全部都緊緊擁抱吧.
永不完結的旅程
僕たちは まだ迷いながら歩いてく 生きる理由探してる
見つけては見失って 涙を浮かばして 空見上げる
失くしたものは数え切れないね ボロボロ穴だらけのポケット
それでも未来だけは両手に離さないで 何か描いてる
我們仍在徬徨地走著,尋找活著的理由.
找到了又失去了 抬頭看著天空,淚水不知不覺湧出來了
失去了的東西多得數之不盡呢 我的口袋滿是小洞.
儘管如此,唯有未來是不能放手啊, 儘管畫一些什麼吧.
砂時計をひっくり返して 生まれてきたんだ この世界に
僕は今 君も今 何かを探す
イッショウケンメイ
沙漏不停地倒轉 我們就是活在這個世界
我和你現在都在尋些什麼東西
全力以赴吧
Ah 今 汽笛が鳴り 僕らは願う
明日へと続く線路の上で 変わりゆく景色に
吐息を吹きかけて 指先で書いたのは
「希望」の二文字
Ah現在汽笛響起,我們在許願
向著明日的線路上 看著一直在變的風景,向著窗邊呼出一口氣,
然後用指尖寫上「希望」這兩個字.
La La La…
イッショウケンメイ
La La La…
全力以赴吧
Ah まだ終わりじゃない 僕らは願う
明日を迎えに行く この両手で
喜び 悲しみ 希望も不安も 全てを抱えながら
終わりなき旅
Ah 現在還未結束啊, 我們許願吧
用這雙手去迎接明天,
把喜悅、悲傷、希望、不安、全部都緊緊擁抱吧.
永不完結的旅程
雖然歌真的很好聽,但總覺得其中一個成員很像乞丐…
Loss Time Life 的概念我覺得十分不錯,人死了之後,得到「補時」,完成未了心願.但劇拍出來效果一般.關於此劇的劇評多得是,我也不寫了.
可能,有些事不到死的一刻,就沒有實行的勇氣.
如果我有loss time ,我會怎樣呢?
與其這樣想,不如想想如何減少遺憾吧.
P.S.多謝紫熊師姐指正
私人日語課程
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
多謝師姐指教呢.
>>一生懸命…我真的想不到有什麼詞語可以用呢.
我又不想寫成「一生努力不懈」..所以我只想到最接近的「全力以趁」..
該用什麼詞語來形容呢?
>>砂時計をひっくり返して 生まれてきたんだ この世界に
反轉一次, 誕下, 來到這個世界.
理論上是這個意思,但意思好像不太通.
我覺得「不停反轉沙漏」是比喻時間流逝.否則我想不到反轉沙漏和誕生有什麼關係了..
果然是錯神上了身..我自己經常這樣呢,唉.
砂漏這點嘛,我始終堅持己見呢.可能要問問另一位翻譯小姐吧…
さすがですね!
勉強になりました!ありがとうございます。
全力以赴嘛…我覺得日文是一生懸命.唱出來是四個很清楚的音,所以也想盡量用四字詞語.
但我又想不到全力以赴以外的四字詞..
我就聽歌一定要明白歌詞才會代入的..所以中英日以外的歌我是不會聽的…
這一部一直不知怎樣下筆. 剛剛看完未來教師, 也在苦惱著.
然後到了踩場的時間;- (無情的啊~ XDD)
>>全力以趁吧
再看的話會找到錯神在哪吧?
>>把喜悅,悲傷,不安,全部都緊緊擁抱.
“希望”不見了??
>>砂時計をひっくり返して 生まれてきたんだ この世界に沙漏不停地倒轉 我們就是活在這個世界
不是不停倒轉, 只反轉一次, 誕下, 來到這個世界
>>吐息を吹きかけて 指先で書いたのは
「希望」の二文字
我想這裡的意思是呼出一口氣, 然後”用指尖” (在那口氣)寫「希望」兩個字.
給你參考看看.
不是呀. 是全力以”赴”吧.
以我理解, 砂漏是時間流逝, 反轉就是回到生命的原點 (在被誕下來到世上的那一刻) 想想究竟現在我們尋尋覓覓的是為什麼.
有關「砂時計をひっくり返して 生まれてきたんだ この世界に」這一句, 我的理解是將人生重新玩一次. 可能會與劇情有關…? 小妹沒有看過, 純粹從字面推測.
又, 今天恰巧碰到那位合格教師日本人同事, 問過了一下. 她對電視劇及流行曲均沒有研究, 因此也是純粹從字面解釋. 她的理解是, 沙漏在日本人的心目中有開始的意思, 而且一開始了, 就會一直繼續下去, 不能停下來, 就像人生一樣. 她覺得沒有我上述說的重新玩一次的意思. 不過, 她也補充, 她不認為所有歌詞均能夠合理解釋, 而這一句也不是什麼諺語之類有固定解釋的, 所以她也不肯定自己的理解能不能稱之為正確.
PS – 小妹試譯如下
我流的淚 散落一地
恐怕會化成雨吧
變化萬千的景色
也在不斷變更的時代裡 全部停住
拼命地
啊 這並非終結 我們祈求
去明天迎接未來 用這雙手
悲喜希望不安 全部擁抱
往沒有終結的旅途去
我們都邊迷失邊前進 在尋找生存「理由」的時候
得而復失 擦乾眼淚 抬頭望天
失去的不計其數 這滿是破洞的口袋
儘管如此也定會用雙手捉緊未來 描畫點點人生
倒轉沙漏來到這世界
現在你我也在尋找著些什麼
拼命地
啊 汽笛在響 我們祈求
在通往明日的軌道上 在不斷變更的景色裡
呼一口氣 用手指描畫的
是「希望」二字
拼命地
*「全力以赴」其實並無不妥, 但個人一想起這四個字就聯想到無記的「全力以赴 做到最好」… 很想笑… 所以不用. 純粹個人無謂聯想
**我找到的歌詞是「涙をからして」, 也沒有核正, 就當是吧
這首歌我也很喜歡呢(就是因為看ltl)
雖然我也頗喜歡聽日文歌,可惜我是不懂日文的…(純粹投入到音樂和節奏當中)
歌詞交流是不用想了=P
當然感想還是可以談談.