一向都討厭「新歌」這個詞語.

歌可以有快歌,慢歌,好歌,爛歌…但我討厭用新舊去形容一首歌.

任何新的歌,過了一段時間就會變成舊的,你不覺得這很可憐嗎?

好的歌,不論到了什麼時候也是好的.今天就想分享一下這老歌.看題目也知道了,是鄧麗君的《我只在乎你》.

Picture

這首歌原本是日文歌,原唱者也是鄧麗君小姐.

我最欣賞的是它的詞.因為這是原詞的翻譯.翻譯的精髓是,把一種語言的感情,用另一種語言表達出來.

把不一樣的語言,完美地在一樣的曲子裡表達出一樣的感情.

這,可以說是翻譯的最高境界.

日文原版.

もしも あなたと逢えずにいたら
わたしは何を してたでしょうか

如果沒有遇見你 我將會是在那裡
日子過得怎麼樣 人生是否要珍惜


平凡だけど 誰かを愛し
普通の暮らし してたでしょうか

也許認識某一人 過著平凡的日子
不知道會不曾 也有愛情甜如蜜

時の流れに身をまかせ
あなたの色に染められ
一度の人生それさえ 捨てることもかまわない
だから お願い そばに置いてね
いまは あなたしか 愛せない

任時光勿匆流去我只在乎你
心甘情願感染你的氣息
人生幾何能夠得到知己
失去生命的力量也不可惜
所以我求求你 別讓我離開你
除了你 我不能感到一絲絲情意


もしも あなたに嫌われたなら
明日という日 失くしてしまうわ

如果有那麼一天  你說即將要離去
我會迷失我自己 走入無邊人海裡

約束なんか いらないけれど
想い出だけじゃ 生きてゆけない

不要什麼諾言 只要天天在一起
我不能只依靠 片片回憶活下去

時の流れに 身をまかせ
あなたの胸に より添い
綺麗になれたそれだけで いのちさえもいらないわ
だから お願い そばに置いてね
いまは あなたしか 愛せない

任時光勿匆流去 我只在乎你
心甘情願感染你的氣息
人生幾何能夠得到知己
失去生命的力量也不可惜
所以我求求你 別讓我離開你
除了你 我不能感到一絲絲情意

 

 


現在下著大雨,我聽的是王若琳小姐的版本,我覺得這是鄧麗君以來最好的版本.

 

如果我在乎一個人,當我看到一些她看不到的事的時候.我無論如何也會有話直說的.

但我知道實話實說會惹怒她.

到底,什麼才算是真的在乎一個人呢?

真正在乎她,所以該用她的方式,說話有所保留?還是因為真正在乎,所以實話實說?

是不是,真的沒有兩全其美的方法?

我相信各位朋友都會說「朋友貴乎坦誠」,但真的坦誠指出不是的話,沒有人會喜歡聽.

因為在乎,才會,只可以說出心底的話.

我知道,她只需要一個認同她的人.而不是一個在乎她的人.

在乎這回事,也要講資格.

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。