看完了碧血劍(へきけつけん)的小說.相信沒有人比我更加無聊,走去看日文版金庸小說.
(內有劇情)
(日文版以金蛇郎君為封面,每本600 yen)
選擇碧血劍的原因有兩個.第一是因為它短.原本只有兩本,壓縮成三本日本文庫本.(日文版天龍八部文庫本就真的出夠八部.)
以本人的爛日文,平均看一本文庫要四個小時.火力全開的話可能三個小時.
第二是因為它不夠出名,沒有怎麼被改成電視,漫畫.雖然有些港漫改得亂七八糟,好像玉皇朝版的天龍八部,最後改成慕容復神功大成,一個人力敵蕭峰三兄弟.
有名的如射鵰三部曲,天龍八部,笑傲江湖等等,整個故事早已經知道.當年我只看電視劇和漫畫,再加上金庸茶館等評論,就可以寫出二千字的射鵰閱讀報告了.
但這樣的話再看小說其實很沒趣.比如說看笑傲江湖,一開始就知道勞德諾是奸細的話,我不會覺得左冷禪的心計有多厲害.
事先知道有關碧血劍的事不多,我只知道,碧血劍是鹿鼎記的前傳,小說中的阿九將來會變成獨臂神尼.還有神拳無敵歸辛樹是由羅莽飾演…
不知道為什麼,小說也好,漫畫也好,我最喜歡的通常不是主角.(令狐沖除外).
這小說的男女主角-袁承志和溫青青我也很不喜歡.
袁承志和郭靖一樣,太完美無瑕了.在現在的社會中不會存在這種人.而溫青青這樣子的超級大醋罈.如果我是袁承志的話,我寧願和焦宛兒或安小慧在一起算了.
我最喜歡的角色是何鐵手和金蛇郎君.
何鐵手嬌滴滴的說話方式,翻成日文也很傳神.手段很毒辣但心地卻很善良.為了自己喜歡的事可以不顧一切去做,但結果原來她連男人女人傻傻分不清楚真的笑了出來.
金蛇郎君在作品沒有出場,但透過溫氏五老,溫儀,何紅藥等人口述和袁承志發現他的遺書中補完.
在溫氏五老口中的他是一名卑鄙奸賊,但溫儀口中的他是個君子.而在袁承志發現他的骸骨的時候,可以看到他的狠毒和心胸狹窄.在何紅藥口中的他是一個情場騙子.但他到死仍然緊咬著溫儀的髮髻可以看出他的情深.
我一向都最愛這類矛盾的角色.連名字也矛盾,夏雪宜.夏天何來有雪?
但我自己不太喜歡這個結局.太不英雄了.袁承志如果轟轟烈烈為國捐軀的話可能我會比較欣賞.
用日文看中國的武俠小說其實很有趣.對我們來說,內功,點穴,輕功等等早就耳熟能詳,但日本可沒有這個觀念.還有那些漢字招式名.例如「白虹貫日」「蒼松迎客」「金玉(「金玉」在日文解睪丸)滿堂」(全都是笑傲江湖的劍法啊.),日本人相信看得一頭霧水.其實我自己也看不太懂.
有另一個遺憾就是金庸的詩也無法完全翻譯,好似張朝唐在山宗的英雄大會中題的詞:
「黃龍未搗,武穆蒙冤」「漢祚待復,諸葛星隕」
黄龍いまだ搗かず、武穆冤を蒙る
漢祚復を待つも、諸葛の星殟つ
就是少了一份工整.
而且目錄的對聯也沒有翻譯出來.也算是一個遺憾吧.
如果有時間的話,可能會再看金庸的小說日譯.
私人日語課程
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
「金玉」滿堂……
成套用作練習日文?
翻譯是很難的一件工作,
尤其不是普通的白話文,
詩詞歌賦要翻譯不知如何入手,
譯得意,
譯唔到聲韻,
譯到聲韻又唔夠工整,
中譯日還好一點,
至少大抵中、日相近,
如果譯做英、法、德等等外文就頭痛囉!
一句”乾坤大攞移”就有排諗點譯了!
我都鍾意何鐵手!
不是,只是無聊而已.
乾坤太挪移-big transfer of earth and sky??
算了…
碧血劍的其他角色形象也不是太鮮
碧血劍是我看過最難睇的金庸作品。電視當然拍過啦,只是你無睇過,也是黃日華做男主角。
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%A2%A7%E8%A1%80%E5%89%91#.E7.94.B5.E8.A7.86.E5.89.A7
我知道林家楝版的…不過太囧所以沒看.
你很利害,會反過來看日文版的金庸;學會日文真的用途很多,至少看小說時,不用忍受失準的中文翻譯,自己清楚意思才是最直接感受。
所以我完全不明白挪威的森林有什麼好看…