我該放棄什麼?

我怎看日本這地方?真的沒有感覺呢.

我不像某些人很喜歡日本的偶像呀,動畫呀……所以學日文.日本文化,除了「麻X煩」 之外,我想不到第二個形容詞.我又不是特別喜歡架妹.

胡里胡塗學了日文.單純地因為不想把它荒廢,所以繼續學下去.

當初來日本,也是單純地一路向北,離開有她的季節.

人家看日本,看到日本的美景,玩,食,神社,溫泉等等.但我看到的,是日本寧靜的一面.自然的一面.

是一種對自然的欣賞,一種在香港沒有可能感受到的寧靜.

最初很不習慣,覺得這裡很不方便.想去其他地方繼續讀書.

但慢慢的,變得喜歡這裡了,在這裡找工作定居也不錯.

但,香港有人需要我.

 


可以留在日本,對很多人來說是一種幸福.

 

但回到香港,又是另一種幸福.

決定一些事情,就是要放棄一些事情.

我想留在日本,但未到非留不可的程度.

你需要我,但又未到那種程度.

我該放棄什麼?

我真的不知道

[日語教室]-日文的「你」

[日語教室]-日文的「你」

上次講完日文的「我」,今次講日文的「你」。日文比起其他語言,「你」這個第二人稱用法是比較少用的。

一般來說比較少用「你」這個字眼

基本上如果我認識對方的話,一般來說有以下兩種講法:

1)在名字後+「様、さん、ちゃん、くん」

但是「〜様、〜さん、〜くん、〜ちゃん」等一般只能對你實際認識的人使用。換句話說,歴史人物,名人不能用「さん、」。除非你認識他本人。

但,如果你是某演員的Fans,你把他講得像自己的家人一樣,叫「~くん,~ちゃん」等也沒有問題。

(姓氏)+樣(さま)

一般是對客戶使用,寫信也經常使用這個敬稱。皇室成員一般也會加上「名字+様」表示尊重。(皇室成員沒有姓氏)

(姓氏/名字)+さん

這是最常見的稱呼,即是等於「先生/小姐」。

(姓氏/名字)+君(くん)

對男孩使用比較多。在工作上,上司對女性後輩也會用。

不過現代這些上下關係也愈來愈模糊了。所以在工作上還是用回「〜さん」比較穩妥。

(姓氏/名字)+ちゃん

一般是對小孩使用(多數女孩)。即是台灣中文會見到「~醬」。

如果很熟的話,對成人用也沒有問題。

但我想起,幾年前看過一則新聞是一個40歲的女性警視,被同事叫「~ちゃん」而受精神困擾,被法院判定為「公務災害」。

應該是男同事的樣貌問題。

2)用職業,身份稱呼

例如用「先生」稱呼老師,醫生,作家等等。對自己公司的上司用「部長」「社長」等,向自己的父母叫「お父さん」、「お母さん」等等。

當然,日文不是沒有「你」這個字,但正如上文所言,正式的場合一般來說比較少用,以下用法多數是和朋友,或者比較親密的人講的。

あなた(貴方)

雖然這是教科書教的第一個「你」字。

但,如果廣告,演講,沒有一個特定對象的話,用「あなた」也沒有問題。

因此,教科書的Listening 問題等等用「あなた」是沒有問題,老師應該說清楚這用法。

另外,日劇《半澤直樹》裡主角半澤直樹和商業上和對手針鋒相對時,經常會「あなた」和對方保持距離。

又或者好像金田一等等,「犯人就是你」

也有不少人說「あなた」是太太叫丈夫「親愛的」的意思。現在很少人這樣用了。

太太叫丈夫,一般也是直接叫名字。如果有小朋友就會叫「パパ」等等。

そちら

這也是一個比較禮貌的用法。未算是敬語,主要和自己差不多地位的人使用。

あんた

「あなた」的變化用法,比較粗魯,主要都是對朋友用。

きみ(君)

主要是和朋友使用。

おまえ(お前)

多數是男性使用詞。 原本是尊敬語(御前),但現在是不太禮貌的使用方法。

最出名的是「お前はもう死んでいる」

てめぇ

粗鄙的稱呼。

きさま(貴様)

又「貴」 ,又「樣」的,還不是最高敬稱?這確是敬稱,不過是古代的事。

現代日語,基本上用來罵人的。類似「你條仆街」等等。心懷敵意的時侯才會用。


學了那麼多「你」的用法,你知道怎麼用了嗎?

學日文的香港人其中一件要習慣的是,不要經常把「あなた」掛在口邊呢。

[日語教室]-日本人的名字

學日文多年,我也不太會讀日本人的名字.

不知道學日文的人會否這樣覺得呢?

首先有朋友問我,日本人名一定有中文字的嗎?當然不是.

好像求婚大作戰的女主角,長澤まさみ,まさみ你可以寫作雅美、正美、昌美、真沙美、真佐美、政美….

一公升眼淚的女主角沢尻エリカ ,香港,台灣譯做繪理香。但後來沢尻小姐知道自己的名字在香港譯做「繪理香」之後要求正名為英龍華.(因為這樣聽來較威猛,也確實夠威的)

我自己見過的日本男人名絕大多數是有漢字的.女生的名字就比較多元化.

日本人名最煩的是同一個漢字.有N個不同讀法.

春日?不是ハルヒ.嗎? 對,名字的話確是ハルヒ,但用作姓氏的話則讀作かすが.

上杉?用於人的姓氏是うえすぎ、地方名就是かみすぎ.

上野、野上.一個是うえの、一個是のかみ.

上字放前就是うえ, 後面就是かみ吧,對不起,上泉是かみいずみ,井上是いのうえ

不只姓氏,名字也是.

聖闘士五小強的一輝、棒球選手嶋村一輝的一輝是讀イッキ,但演員北村一輝的名字是かずき

我有個學生的名字叫一基,不是讀かずき、而是讀いちき.

又有一個學生叫水晶、我最初以為讀すいしょう、原來讀みずき,她笑說她的名字連校長也讀錯すいしょう了. 更灰的是,教了她三個月才知道原來水晶是個女生… き字尾的名確是讓人覺得很像男性啊…

其實日文有一個很神奇的特質,就是你愛怎麼唸便怎唸.

例子嘛,死亡筆記主角,夜神月(ライド)電影版和漫畫版的海砂最初也不懂讀他的名字.

實例呢..桑田佳祐 (くわだ けいすけ)、你用日文打「けい」是拼不到「佳」的,因為「佳」的正確讀法該是「か」,因為偏旁的關係讀錯成「けい」,這種錯法叫做百姓読み(ひゃくしょうよみ).

歌詞經常也有這樣的情況出現. 好像EXILE的LOVER AGAIN有一句歌詞

もう一度会いたいと願うのは 痛みさえいとしいから
ときめきを失くした永遠より 現実(リアル)を生きる

明明是現実(げんじつ),但讀作REAL…

所以我也不知道「逸之」該讀作やすゆき、まさゆき、いつゆき、としゆき、はやゆき…..

還是乾脆讀作いっし算數?

[日語教室]-日文的「我」

[日語教室]-日文的「我」

今天講的是日文中「我」。

日文不比中文,中文實際上會用的只有「我」,「本人」。英文只有一個「I」。

但日文的第一人稱比較複雜和講究。今日就稍微介紹一下:

第一人稱的功用

為什麼日文有那麼多第一人稱?

因為有著反映自己的個性的功用。

以家傳戶曉的叮噹為例: 

あたし

不同的場合,或者對著不同的人,用不同的「我」會給予人不同的印象。如果亂用的話,別人會覺得你很怪。

比如說:如果一個日本人叫自己做「拙者」的話,日本人應該覺得他是那些搞笑藝人。

又或者近年也有女生開始用「俺」、「僕」等稱謂,日本人可能會覺得她們沒有常識。(如果你見到有人用中文自稱「在下」,你也以為他是看武俠片太多了吧。)

但我們外國人叫自己做「拙者」的話,日本人可能會覺得,「這個人是看大和劇學日文的吧」而覺得很有趣也說不定。

學日文不太需要擔心自己弄錯,沒有人會怒的。

日常生活會用的:

わたし(私)

最多人用的用法。一般教科書也是先教這個字。甚至不識日文的人也會識「私」。

但和朋友之間的時侯,「私」比較少用。男的話多數都是「俺」、「僕」。

不論男女 ,用「私」也不會有問題。

ぼく(僕)

男性使用的男性自稱。給人一個純粹,禮貌的印象。

おれ(俺)

也是男性用自稱,比起「僕」粗魯一些,豪爽一些。

用片假名的「オレ」,或者漢字的「俺」,會比「おれ」會給別人的感覺更強勢。

雖然教科書說在工作上不會用「僕」、「俺」。但我在香港工作的時候,除了我之外所有人也用「俺」自稱的。(我之後年紀最小的起碼比我大五年。)可能因為在香港就沒有那麼拘謹吧。

至於日本的工作嘛,男性只有我一個,同事們也是用「私」。

あたし

女孩專用自稱,給人一個可愛的印象。

わたくし(私)

這是在商業,很正式時才會用。漢字和わたし是一樣,寫的時候也是用漢字、但不要諗 わ た く し, く的發音是很弱的。

另外,如果想講我們,「わたしたち(私達)」、敬語是要用 わたくしども。


這兩個比較少見,但也會出現:

じぶん(自分)

這個稱呼是體育系的男性使用比較多。

うち

在關西,特別是近畿女性使用比較多。如果有玩日文GAME的話,多數會發覺一些很豪爽的關西女性會使用 うち作自稱。

直接叫自己的名字

多數也是女生才用。尤是想給人一個可愛的形象,或者撒嬌的時侯會用。

一些比較特別的自稱

這些自稱,多數是小說/Game 等創作世界會比較多出現。

おれさま(俺様)

「樣」是一種尊敬語,用在自己身上就是自大語。中文是「本大爺」的意思。

最有名的,是麵包超人裡的細菌小子。

わし(儂) 

中国地方、近畿地方、九州地方、北陸地方使用比較多。在小說或創作的世界多數是老人的自稱。

よ(余)

也是古代用法,多數是王或貴族使用。

それがし(某)

古代武士的謙稱。

せっしゃ(拙者)

也是古代武士的謙稱。

しょうせい(小生)

現代書面也會使用這個自稱, 多數是老紳士使用。

わがはい(我輩、吾輩、我が輩、吾が輩)

夏目漱石有一本名作『吾輩は猫である』(我是貓),但在創作的世界中壞人使用比較多。

われ(我、吾)

現在也有「我が家」・「我が国」這樣子的說話,在創作的世界中,這個智者的自稱。最有名是三國無雙的諸葛亮了。

わらわ(妾)

是女性尊用的自稱,通常是在古代比較成熟的女性會使用。

但其實日文不會像中文般句句都會有「我」的

雖然講了那麼關於「我」的字,但其實日文裡,一句句字的主語等等,如果大家都知道是指誰人的話,就可以直接省略掉。並不會像英文般一定會有「I」。

如果句句也「私は」⋯⋯「私は」⋯⋯等等的話,反而給人很煩的感覺。

如何適當地用第一人稱,這也是一門學問呢。

黑、白、紅

終於肯改BLOG的版面了.

之前一直用OD,它不須要懂得RSS也可以改面顏色.

只是這樣子簡單的版面也花了我一個晚上.

不知大家喜歡不?背景的花應該無影響吧.

黑和白一直也是我的主色.最近多了一種是紅色,因為只有紅色可以襯黑和白也沒有問題.

認識我的朋友,該沒有見過我穿第四種顏色.

之前的OD 是一頁黑,一頁白梅花間竹.但這裡做不到這樣的效果.

可能是習慣吧,我比較喜歡OD的一頁一ENTRY多一點.

結果選了白色和紅色.白中帶紅,除了M巾之外,也是日本國旗的顏色.

反正我身在日本嘛.

日本人會怎看黑,白,紅這三種顏色?

日文的紅是寫作赤(あか),是來自(あかるい)(光)、在日文古語「あかし」有「紅色」和「光明」的意思.後來分拆為 「あかるし」 「あかし」

「あかつき」(暁)「あけぼの」(曙)等由黑夜變白晝的字眼,也是用紅色來做語根.

除了赤之外,紅色還有 あけ(緋、朱)、くれない (紅)、に(丹)等字.

紅色的象徵意思和中國差不多.多數用於喜慶時候.


日文的黒,和中國是同一漢字.(但兩者不同的啊,是日文,黑是中文,小心別寫錯)

日本對黑色有一點矛盾.一方面,在相撲場,敗北的場合用くろぼし(黒星)來表示、勝利的場合用しらぼし(白星)來表示.(所以黑星,白星也有成功,失敗的意思)

但另一方面,黑色也有くろうと(玄人),和日文的達人一樣意思.

和しろうと(素人),即是新人,完全不懂的人成對比.

空手道等等最厲害的也是黑帶.

龍虎門的易筋經也是黑級浮屠最厲害(誤).

白色反而沒有什麼好說的,因為象徵意義和中文差不多.

唯一有點不同的是,中國人說「黑白」,日本人說「白黑」


不明白我說什麼?那麼我就麻煩了,我的畢業論文正是研究這三種顏色.