從初學到能用日語溝通,需要多少時間?

從初學到能用日語溝通,需要多少時間?

「日文要學幾耐架?」「到N1 要幾耐架?」「學到可以講到日文要幾耐架?」

網上一向有很多這類的問題。

從初學到能用日語溝通需要多少時間呢? 根本無人可以答你。就算有,也只是順口開河。

日語學校所謂的「XX 年可以去到 N幾程度」,是「按照學校所訂的進度去教」,並非「你能到達那個程度」。

我是一對一課程,進度不比普通日語班。日語學校沒可能為一個學生改變整體的進度,就算你沒上課,進度還是會繼續,學費一樣會照收。如果你有一課沒上課,就不能繼續下去了。

而我們做私人授課的,會因應你的進度而調整,跟不上也不會勉強。

要學多久,主要是取決於這三個因素

1.天份

雖然很殘酷,但現實確是這樣。天份真的很重要。有些人天生對語言敏感,很快就知道語言的構造,有些人欠缺這柔軟性。

雖說沒天份也可以將勤補拙。但經驗告訴我,真的,差很遠。

c4e42a66b316727d497696c41d1c1bcd

2.會否願意花時間做練習

要掌握任何事,也一定要經歷練習。先記好基本,再把它運用出來。最基礎的,是做功課。

如果你沒打算額外花時間去做練習,只想每星期付出一至兩個小時課堂的時間的話,你乾脆去工聯會算了。

3.你的態度

學日文是什麼?只是娛樂嗎?為了學這語言,你會做什麼?例如看自己喜歡的偶像的Twitter,看喜歡的樂隊的文章,或者和日文人交談等等,有這些習慣,事半功倍。

通常口裡經常把「忙」,「唔識」「生字記不了」掛在口邊的人,往往很快完蛋。

以上這三件事,我沒有見過你,沒有和你相處過,真的答不到你。

最快可以有幾快呢?

有很多神人在網上分享,說自己半年衝過一級等等。我就沒有這本事。

我自己求學時期異常懶惰,在城大Full time學日文,學到可以和人溝通約花了兩年。我本人日文突飛猛進是因為我在日本公司工作。再之後去日本留學,當了日本人的英語老師。這是我的人生際遇一樣,可遇不可求。我的經歷,難聽點講,其實也與你無關。

要快,就要不停訓練,如果無視學生進度,一年教到N1,人人都可以做到,只不過這是無謂。

那麼「一般」的情況要多久⋯⋯

真的沒有什麼「一般」,「平均」,每個人程度不同,我教過的學生裡,有一年考過N2的, 有天分不錯但總是不願做功課的人,也有資質較差但很用心學的學生。

每個人都是不同,所以也不需要和「一般」比較。

我明白香港人是很喜歡「數字」。那麼可以參考以下文章:

詳細解構:學習日語去到什麼程度才能去日本自由行?才可以與日本人溝通?

雖然會因為資質問題,如果你資質正常,願意做功課,私人課程一年內完成頭四本大家的日本語(N4 程度),並非難事。

至於多人數的班嘛,以日經的進度表來參考,日經由零去到N4,需要300 小時,每個星期兩小時,即是一百五十星期,也要三年左右。

當然這只是數字遊戲,實際情況因為個人差而有影響。

「文法能力」只是「溝通能力」的一種,「學日文」和「用日文溝通」之間關係不大。

經常聽到很多人說「很多人考到N1都不懂講」,為什麼呢?

因為學校教的,或者日能試考的只是 「溝通能力」的其中一個部份-「文法能力 (Grammatical competence)」。並非「溝通能力」。

有關「溝通能力」的部份,可以參考拙文:可以只學會話嗎?

重要的不是要花多少時間「學」日文,而是「練」日文。

重要的不是「學到什麼程度才能溝通」,而是「去用日文溝通」

學到什麼程度才夠,根本不重要。如果你想看得懂日文漫畫/日劇,學到一定程度,再不斷看就好。想考能力試作為資格,就去練文法,做Pass Paper。做到自己的目標就好。

如果只是「想在旅行時用」「和日本人談兩句」「想學一下東西」這種目標空泛的人,多數很快放棄。

所以,在問要學多久之前,先想清楚為什麼而學。你想用日文來什麼。要不,只是浪費時間金錢。

「一所懸命」和「一生懸命」

「一所懸命」和「一生懸命」

一所懸命(いっしょけんめい)和一生懸命(いっしょうけんめい)這兩個字非常像。讀音只是差一個長音而已,到底那一個才是正確的?而兩者又有什麼分別?

u-548-800x533

其實兩者都是正確的,兩者在goo 字典也有說明,兩者都是解作「拚上性命般努力」。

一生懸命(いっしょうけんめい)

[名・形動]《「一所懸命」から

1 命がけで事に当たること。また、そのさま。

2 引くに引けないせっぱ詰まった場合。瀬戸際。

一所懸命(いっしょけんめい)

[名・形動]

1 中世、1か所の領地を命をかけて生活の頼みにすること。また、その領地。

2 命がけで物事をすること。また、そのさま。必死。一生懸命(いっしょうけんめい)

在「一生懸命」的註解中,寫著《「一所懸命」から》,也就是說「一所懸命」是先出現。

NHK放送文化研究所的網頁裡有以下一段解釋:

「一所懸命」[イッショケンメイ]は、「昔、武士が賜った『一か所』の領地を命がけで守り、それを生活の頼りにして生きたこと」に由来したことばです。これが「物事を命がけでやる」という意味に転じて、文字のほうも「一生懸命」[イッショーケンメイ]とも書かれるようになりました。今では、「一所懸命」よりも「一生懸命」と表記・表現される場合が多くなっています。

「一所懸命」本來是武士以生命守護被賜予的一塊領地(『一か所』の領地),並在那裡生活的意思。後來取了「拚上性命去做」這個意思而產生出「一生懸命」這個詞。

而現在報章,新聞已經統一使用「一生懸命」了。但「一所懸命」也不是錯的啊

日本致窮的三大元凶

日本致窮的三大元凶

在日本工作的時侯,我發覺好像怎也儲不了錢。我的生活也不算很奢侈啊。為什麼呢? 回頭才發現是這三大元凶作祟。

他們的特徵是:

-非常方便,總有一個在你左右

-每次花的金額不多,但當你回頭的時候就會發現,原來已經花了那麼多錢啊

你有被他們偷金嗎??

(先此聲明這只是個人體驗,不代表所有人都會這樣)

1. 自動販賣機

2170951595_c7ed3883ca_o

自動販賣機太太太方便了。所以就會不知不覺買下。再加上日本人基本上也不太喝清水。日本的公司沒有像香港般的飲水機。上班族喝樽裝綠茶當水喝可是常見的事。而且公司裡多數也有自動販賣機。這簡直是吸血鬼啊。

2. 便利商店

imagesLDM7M4PX

便利商店隨了便利之外就是貴(正常嘛,「便利」也是一種附加價值),比如說一個飯盒,在超級市場賣400 YEN的,在便利店就要700YEN左右。

買得愈多,愈蝕本。

如果有Point 咭就更糟糕,可能會因為「買多一點點就可以儲到積分了」所以再買多一點東西。結果「賺粒糖蝕間廠」。

3. 100 Yen 店

shop69_01

可能各位會很奇怪,明明100 yen 店有很多好東西啊。

100YEN店遊客來說可能是省錢的,但在日本的就是因為種類多,而且太過便宜,所以經常會買下一些沒有用的奇怪東西。

好像那些收納用品,簡便分類之類的東東,好像很專門但其實又沒啥用的東西。我當年買了很多。

而且,100 YEN店買回來的品質實在太差。比如說洗衣粉,洗潔精等等…你用過一次之後就會後悔。我到最後結果也是要重買啊…

如果能活用100 Yen 店的話確是能省錢的。


忘了那套日劇還是漫畫講的,生活中的各種消費是一個非常精密的金錢回收裝置。

這句話果然字字鏗鏘。各位朋友要注意啊。

去過日本之後,很多事情也回不了頭…

去過日本之後,很多事情也回不了頭…

我在日本生活過四年左右,最初回到香港確是有一點不習慣,但回到香港愈久發覺愈不習慣…有很多事,體驗過就不能回頭了。今天就和各位分享一下一些我回不了頭的事。

https---www.pakutaso.com-assets_c-2015-05-MKJ_kyouheikasawosasitehurikaeru-thumb-1000xauto-13659

1.很不慣看香港/台灣的書

回到香港之後少了閱讀,其中一個很不喜歡的事就是書的大小。

日本的文庫本,少少的,易於攜帶。用最少的不便帶來最好的服務。

但香港的,書大字行距闊留白多。我在書展看過王X 興的某本書。一句Title 去了四份一的位置,然後底下有四份一的位置是空的,還有和文字一樣大的行距。

即是說,這本書根本有一半以上是白紙。我自己做過出版有關的工作,你媽的當我是傻子嗎?

我明白香港人的心態是要抵,要大,但把概念搬到書本裡我真的很難接受。

2.一個人食飯

在日本,一個人在Family restaurant (好像薩利亞)餐廳食飯可是很正常的事,但在香港,一個人不是不可以…而是不知道為什麼總是不想進去。

一個人食飯,選擇好像只餘下茶記/快餐/譚仔。

3.找個靜的地方超困難

我在日本的鄉下地方生活過,那裡隨處也是咖啡館,星巴克也不嘈吵。去一下mister dount,買一個冬甩,一本書都可以過一個下午。

但回到香港,星巴克到處都是沒錯,但要找個位子已經夠難了,就算你有幸坐下,那裡實在太多人,太嘈吵,完全無法靜下來。

去郊外?海邊?香港委實太熱。只有冬天才能去。

4.煮食

日本的超級市場賣的菜真的超級方便的說,一包包pack 好,切好的新鮮菜,只需要100yen。在香港,而且調理食品,冷凍菜也非常方便,連我本身不懂煮飯的也會試試烹飪。隨時隨地都可以做沙律。

但回港後,發覺原來菜心通菜並不好吃。日本的菜?實在太貴買不起。

耿耿於懷從前的菜。

5.便當,飯糰

日本其中一樣最偉大的發明就是ほっともっと(我住在九洲,所以沒有ほっかほっか亭)。美味的飯盒啊。香港的飯盒?簡直就像餿一樣。我記得之前有一間叫Bento Express,他喵的,我吃到幹了一聲!

以前駐在香港的日本上司也說,香港的飯盒好難食。真的好難想像為什麼香港人可以接受那麼難食的東西?

6.Keyboard

日本人什麼也會標奇立異,例如Keyboard。

日本的keyboard 和中文的keyboard是不同的,例如@是按shift 2 ,但日本有專屬按鈕。

我在家也是用日本keyboard。 但一般的Keyboard又不同。

我打英文用日文IME來打的,只須按1字左邊那個~鍵就可以從日文轉成英文。但在中文輸入法裡轉英文就要按shift。

而且ime的標點和普通輸入法的標點是不同的。

所以每次打個英文標點也要想想,靠,我在用什麼輸入法?


 

很多事確是回不了頭沒錯,過去的已經過去了。

如果你問我,日本還是香港好。我肯定會答是日本比較好。

不過香港也有她自己的好,只是我實在沒有好好欣賞。

日語教室- 「私」、「僕」、「俺」的分別

日語教室- 「私」、「僕」、「俺」的分別

有人問及ぼく(僕)和おれ(俺)的分別。這兩個自稱也是男性適用,到底有什麼分別呢?

SDS_ookawajinbeirokuro500-thumb-750x500-1366

大家學習的時候,老師大概這樣說,男孩就用ぼく,而一些粗魯的男人會用おれ。

實際當然不同,就算是成年男人都可以用ぼく、或者小孩也可以用おれ。

mig

deathnote

實際上,日本男人基本上都是「私」,「僕」,「俺」三者並用。

先講「私」,基本上在工作的場合,「僕」太幼稚,「俺」太粗魯,所以兩者都不能用。

但在私人場合,說「私」又好像太過Formal 了

那麼,什麼時候用「僕」、什麼時候用「俺」呢?

簡單來說,想表達自己男性的一面的時候就用「俺」。

而表達自己純粹,溫柔,有教養的一面可以用「僕」。

如果和對方是很好的朋友的話,大可以用「俺」,如果想禮貌一點的話可以用「僕」。

至於我自己就不會用「僕」,因為這個給人一種乳臭未乾的感覺。

「僕」也可以讀作しもべ,即是下人,奴僕的意思。所以也不太喜歡用