劣化版大逃殺-《飢餓遊戲》

劣化版大逃殺-《飢餓遊戲》

很久沒有入場看過電影.最近和朋友看了The Hunger Games(飢餓遊戲).

入場前就已經知道這是洋鬼子版本的《大逃殺》.當然,不可以說是抄,畢竟困獸鬥是很普通的東西.

看罷覺得《大逃殺》比他好多了.

(劇透注意)

故事講述一個虛構的國度中,為了有效地管治人民,所以就每年強迫十二個管轄區派出男女各一位,參加飢餓遊戲-一場困獸鬥,殺至最後一個生還者為止.

女主角凱妮絲,因為妹妹不幸被抽中,所以就替她踏上征途.和男主角比德被迫參加這個遊戲.他們在比賽前刻意塑造成悲劇戀人的形象,藉以博取好感,換到更多資助……

和《大逃殺》 一樣,自由殺戮比賽.殺剩最後一個就嬴.故事大綱不錯.但問題是整個遊戲的system,電影改篇實在差勁透頂.
 
-故事一開始,男主角就馬上和專業貢品卡圖(自少就受專業訓練,自願參加飢餓遊戲的人)結盟.原因莫名其妙的沒有交代.原著的原因是要擾亂米圖視線.給機會女主角逃走.但電影版,sorry,小弟領悟力實在太低,怎看也像有意置女主角於死地.

-其實結盟這已經是荒謬到爆的事情.既然要殺剩最後一個才會完結的.誰會靠得住?

-女主角的戰略是不斷地逃.讓他們先自相殘殺.非常正確的戰略.《大逃殺》就有考慮到這點,所以會一步步收窄戰鬥區域迫他們碰頭.但《飢餓遊戲》的做法是放火趕女主角回去.這個遊戲還有意義嗎?我收買大會司儀不就好了?
之後又可以空運救傷藥給女主角.即是說其他參賽者也可以收到救援物資吧?有錢一點的參賽者要一支火箭炮不就好了?

-有一幕講述男主角一行圍攻爬到樹上的女主角,因為他們不會爬樹,所以用守株待兔的方法等她下來.結果?在第二天早上在樹下的一行人睡得非常香,完全沒有警戒的意識.女主角就趁機割斷樹上的蜂巢,讓掉下的蜜蜂去對付他們.當時男主角仍在下面睡覺的啊.感情真的深厚到爆啊!

-之後同黑人小女孩一起行動,炸掉卡圖的食物一幕,更是弱智的典範.卡圖竟然以地雷陣來包圍食物!!!! 大哥,你佈陷阱就是預了有人踩上去吧!真的有傻瓜踩上去的話,不就把自己的物資炸個稀巴爛嗎?結果就被女主角一支箭炸掉了全部物資.

-最近黑人女孩被飛矛所殺.女主角替她報仇.結果造成黑人地區暴動,結果大會需要安撫民眾而更改規則.讓同地區的男女組合可以以雙冠軍方式勝出.但是當時男女也生存的組合,應該只有主角的十二區而已.這分明是偏幫吧!

-女主角一聽到這個消息,就馬上發浪地找男主角了.他不久前才找人殺你,而你也在不久前一個蜂巢拋過去啊.冰釋前嫌真快.

-之後男主角受傷,女主角為他搶藥物時,飛刀女突然出現,並聲稱是她殺了黑人小孩,但她明明是死在飛矛下啊!你當我們失憶嗎???之後黑人小女孩的同伴突然出現殺了飛刀女替黑人女孩報仇.幹!之前黑人女孩單獨行動,身陷險境時你死到那裡去了?

-之後男女主角成份幹掉卡圖,就只剩下男女主角時又改變規則.要求他們互相廝殺.但男女主角決定殉情.大會又馬上改規則了!幹,比特區政府更善變啊!

看wiki,原著小說該很不錯,但是這個電影版確是太爛.完全不推薦入場觀賞.

[日語教室]-素人

[日語教室]-素人

在某些電影裡經常看到「素人」這個字,到底這個字是什麼意思呢?

         

 

素人這個字的讀法是(しろうと) ,是解作「沒有經驗,不熟練的人」.是一個正經非常的詞語.只不過大家看愛情動作片太多而已.相反詞語是「玄人」(くろうと)

為什麼要讀做(しろうと)那麼騎呢呢?因為這個字在平安時代叫做「白人(しろひと)」,即是只會塗上白粉,沒有特別的技能的遊芸人。資料來源

請大家見到「素人」這個字的時候,不要再有不必要的幻想了.

網上紅極一時的神秘歌手-GILLE

網上紅極一時的神秘歌手-GILLE

好耐沒有聽過新歌了,因為老.總覺得新的東西也沒有舊的好.

但最近很喜歡這個神秘女歌手-Gille

目前關於她的一切還是個謎.

Let my music be heard to the world.
I will lead the way ! 這句就是她的口號.

在youtube 出現了短短2 個多月就已經超過240 萬hit, 最近更和環球簽約.正式出碟.

目前她主要也是cover一些日文歌.變成英文歌詞.聽口音該是個日本人.

個人覺得她的歌聲之外最大的魅力就是她的神秘.

一起欣賞她的歌吧.

フライングゲット (Flying Get) / AKB48 Cover by GILLE

タイム・トラベル (TIME TRAVEL) / 原田真二 Cover by GILLE

春夏秋冬 (Shunkashuutou) / Hilcrhyme Cover by GILLE 

很想download 這首歌的full version啊,泣.扶桑國的人民真幸福.

我們香港人只有chok.

[日語教室]–放飛機

[日語教室]–放飛機

放飛機,相信大家都試過,或者被別人放過飛機.

那麼,放飛機的日文是什麼呢?

放飛機的日文是「どたキャン」,即是「土壇場のキャンセル」 的省略.

土壇場(どたんば)是什麼東西?原來古時是用來給人行刑的地方。日文引申為「最後關頭」,廣東話該是「埋門一腳」。

各位朋友,懂了嗎?記著不要經常どたキャン啊。

「そうですか」 「そうですね」分別

「そうですか」 「そうですね」分別

初學日文的朋友可能會未必搞得清 「そうですか」和「そうですね」之間的分別.

(照片純粹是給各位讀者的サービス,跟內容無關,雖然也無啥內容是了.)

「そうですか」和「そうですね」都是用來回應對方的說話.即是好像廣東話的「哦,係呀」是沒有意思的,不過分別是你對該事情的看法.

例如當你聽到「逸之はキモい」 時
1.「そうですね」
你知道逸之長得什麼樣子,並表示同意.
2.「そうですか」(最後的TONE向下)
你不知道逸之長得什麼樣子,但相信對方的說話.
3.「そうですか」(最後的TONE 向上昇)
你不認為逸之是個變態.並提出反問.(會有嗎?)