新浪之王

我寫得不夠動人你別皺眉…

 

陳奕迅的K歌之王大家都聽過吧,這是講述一個男人,在卡拉OK裡想用情歌感動人的故事.

男主角聲嘶力竭地唱,希望女主角可以明白他的感情,但只換到女主角的一句:你是K歌之王.K歌之王,他不想做,他只想做專屬於她的王而已.


新浪之王只是一個平凡的男人,連blog也是平凡得很,只是偶爾寫一下自己身邊發生的無聊事,拍一下照片而已.他的blog和他的人一樣,沒有可以讓人記住的地方.

但有一天,他喜歡了一個blogger.沒有什麼原因的,只是覺得她寫的東西很平凡,但平凡裡有一種氣質.一種不算很亮麗,但很容易親近的美.

他希望可以感動她.要感動她?

他又不是什麼特別的人,自己每天做著平凡得不能再平凡的事.他的blog沒有高人氣,又不懂拍一些美麗的照片,寫不出感人的文字,想不出有趣的故事.

他怕把自己的感情寫在blog,怕她知道自己的心意後會離開他.

他可以做的,就只是在她的blog留言,他不敢每一篇也留言,因為怕太過熱情.他小心翼翼地挑選自己的文字,竭力做一個普通blog友.

終於,她有在他的blog留言了.

「你拍的照片很不錯啊」

雖然只有短短一句,但也教新浪之王樂上半天.

當她答應他交換msn,fb的時候,他覺得自己是世上最幸福的人.

從blog 友變網友,算是升級吧,離情侶又近一步了.很好啊,繼續努力.

後來,她告訴新浪之王,她有了意中人.

新浪之王很羡慕那個人.希望可以成為那個人…不,他要成為那個人.

他鼓起最大的勇氣.在blog寫下了他的心底話:

「可能你不知道我的心意,也可能一早知道.

我只是個平凡的男人,一個不懂辭令的男人.就連表白也那麼笨拙,

我很想稱讚你,很想說你有多麼好,但我偏偏什麼字也想不出來.

就好像心跳,呼吸一樣,無時無刻也在,但無法形容這些感覺.

希望,你可以知道.」

 


 

欲知後事如何,別問我.我也不知道~_~

來吧送給你,叫幾百萬人流淚過的Blog.

只可惜,我文筆太爛.

[日語教室]-粉碎閒暇

[日語教室]-粉碎閒暇

今日教大家一個日文字:

暇つぶし

 Picture

流克大概是動漫史上最無聊的人吧?

潰す,即是粉碎,打破的意思.暇つぶし,即是粉碎閒暇,中文即是「打發時間」的意思.

今天,我為了 暇つぶし,買了這東西:

Picture

別小看這三百塊砌圖,

因為背後有提示圖案,所以一開始我要好像修理汽車般在玻璃檯下看.

這樣的拇指般大的砌圖可花了七個鐘.

Picture

完成

看,我真有空.學周杰倫唱一首「老師很閒」吧~~

大家會做些什麼去粉碎閒瑕呢?

最近…

最近…

終於獲得了工作簽證.這是在日本的第三年.

Picture

最近也經歷了有生以來第一次加人工.雖然也是很廉價,一分貨一分錢.

這個星期,去了山中的學校的運動會.

Picture

全間學校的學生.

 Picture

 分為紅軍和白軍比賽.

Picture

中學三年級(是中一二三個年級加起來,不是中三啊)全員大合照.

 Picture

 之後,開著綿羊亂走,去到一個我也不知道叫什麼名的海邊.

Picture

 裝模作樣地吹著海風看書,

 Picture

看著天空聽著歌睡午覺.

Picture

看看日落,這樣又過了一天.

 Picture

日本的天空很藍,但,我想這不是我最終的地方.

[日語教室]-「我不知道」

[日語教室]-「我不知道」

紫熊師姐提及,日本人最常說的日文是什麼.

紫熊師姐說是すごい(厲害!).我也同意的.日文人真的什麼也愛說すごい.

我日文不是很好,經常說的話只有一句:

Picture

就是「我不知道」了,那麼,我平常會怎用日文說「我不知道」呢?

しりません、わかりません

這兩句,沒有人不懂吧?也無需解釋 しる和わかる的分別了.(其實我根本不知道)

しらない、わからない

同上,普通形,無需解釋.

しらん、わからん

是しらない、わからない的口語形態,比較無禮.

ゼンーゼン

是ぜんぜんわかりません的省略,當然要配合上文下理才可理解.

P.S.這非正式用法.

わからへん

關西話,九洲是屬於關西,當然要講唯一一句我懂的關西話了.不知飯糰兄那裡有沒有人用這個呢?

わかるわけがないだろう。

日本語裡經常有反問的用法,這就是「我怎可能會知道啊?」的意思,非常不禮貌的行為,反正我本來也不是什麼有識之士.說話當然粗鄙了.

しるか。

非常不禮貌,是我的學生對我講的,廣東話最接近的語氣是「知條X咩?」連我也不敢用這語氣對學生.那個學生還要是一個小六的女生啊…

ちんぶんかんぶん

日本人也不太懂的用法,也是我的學生用來形容我的講課的,ちんぶんかんぶん是來自國語的「聽不懂,看不懂」.我的課真的那麼難嗎?

わかりかねます

わかりかねます是わかりません的敬語用法.純粹用來開玩笑用.

我經常講わたくしは日本語がわかりかねます。日本語がむずかしゅうございます。

純粹用來開玩笑.

P.S.真實生活中不會有人用這句.

聞いたことがない

就是「沒有聽過」的意思,沒有聽過,自然就不懂了,對不?

え?

聽不到人家說什麼時候用.

なに?

同上,聽不懂的時候用.

なにをゆってる?

沒有禮貌的講法,即是:你在說什麼啊?

どういう意味?

即是「這是什麼意思?」的意思.


日本語真的很博大精深,好像我這些不學無術的人,わかるわけがないだろう。