
「そうですか」 「そうですね」分別
初學日文的朋友可能會未必搞得清 「そうですか」和「そうですね」之間的分別.
「そうですか」和「そうですね」都是用來回應對方的說話.即是好像廣東話的「哦,係呀」是沒有意思的,不過分別是你對該事情的看法.
私人日語課程
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
初學日文的朋友可能會未必搞得清 「そうですか」和「そうですね」之間的分別.
「そうですか」和「そうですね」都是用來回應對方的說話.即是好像廣東話的「哦,係呀」是沒有意思的,不過分別是你對該事情的看法.
在一間3元壽司鋪看到以下一句招牌,你們覺得有沒有問題?
給兩秒時間大家想想,這是不是OK? 首先,大家記得敬語的用法嗎?
當中尊敬語的用法,一時三刻想起來的有以下幾種:
1. 「お~ください」
2. 把動詞變「れる」等受身形
3.「お~になる」
4. 把一些動詞變成敬語形體,如「食べる」變「召し上がる」 但是敬語表現不可以用兩次,即是所謂的「二重敬語」.
以上一句是重覆了第1和第4用法.即是說,這句日文本身是錯了,正確說法是「どうぞ召し上がってください」
但是這句已經被日本文化審議會的「敬語の指針」中歸納成「習慣として定着している二重敬語」 的行列.即是說,這已經是OK的敬語了.詳情請看第三十頁.(真的有人走去看嗎?)
日文的敬語就是超級的麻煩啊,
今天不知道為什麼,人妻同事忽然爆了一句cing1 tau4 zai2.我向她拋了一個不屑的眼神.
於是就問她日文怎說「青頭仔」了.到底青頭仔的日文是什麼呢?
(十年後的我??)
一般的說法是「童貞」(どうてい)
這個字本身是男女通用,但是大家主力也是用來形容男性.當然和香港一樣,在日本作為處男是會被取笑的啊.
然後她問我知不知素人童貞(しろうとどうてい)這個字的時候.我回了一句:当たり前だ
有這樣的騎呢的同事,是在這間騎呢公司的唯一的安慰. 雖然騎呢到很快該冇得撈.
今天沒心情做事,沒心事做事的日文怎樣說呢?
一句「やる気ない」就可以了.
「気」這個字,配在動詞之後就會有「做那件事的意向」的意思,好像很複雜,舉個例.
俺、今彼女作る気がない。(我沒有心情溝女)
やる即是「做事」,用英文來說是do something的意思.「やる気ない」即是說做什麼也沒心機了.
當然,正確是有個助詞「が」,即是說「やる気がない」 才是正確.但既然沒心機了,還管他媽的的助詞幹什麼?
今日、やる気ない。
今天是教大家如何用日文說「埋單」.
「埋單」的日文是「会計(かいけい)」「勘定(かんじょう)」.
所以埋單的時候說「お会計お願いします」或者「お勘定お願いします」.
懂日文的你或者會說:「超,書都有教啦.駛你講?」
我今天講的是比較少人用的.
「おあいそ」
「おあいそ」漢字是「愛想」.
我自己會說「お愛想お願いします」.
「愛想」其實是如文字,表示一種友好的情緒.本來這是店家給客人說的話.當他們要人埋單的時侯.會說「愛想がなくて申し訳ありませんが...」或者「愛想づかしなことではありますが」之類來開頭.
如果要請人家食飯的話,可以說「おごるよ」,即是我要請你食飯.
人家請你食飯的時候,用「ご馳走さまでした」回應就是最普通的說法.
附帶一題,AA制的日文是「割り勘」,想AA制的時候,可以說「割り勘してください」.
香港的情況大家都知,那日本的情況是怎樣呢? 日本也是愈來愈多人傾向AA.
【男性】
割り勘にする……44.1% (AA制)
割り勘にしない……55.9%(不AA制)
【女性】
割り勘にする……57.3%(AA制)
割り勘にしない……42.7%(不AA制)
當然,AA與否純粹個人價值觀問題,日本男女也和香港男女一樣眾說盼紜,那個網也有訪問男女的看法,懂日文就看吧,我不譯了,反正和香港男女差不多.
不過我覺得以下這句comment,是不會在香港男女出現的.
「おごろうとしたときに、『大切な相手だから絶対割り勘にしてほしい』と言われてキュンとしたことがありました」(23歳/男性)
「當我付帳的時候,她說『因為你是很重要的人,所以一定要AA』.被她這樣說非常感動.」(23歲男性)
well,可能香港女生會覺得這很假,但男人永遠buy.
上日語BB班的時候,教「食べます」「飲みます」「吸います」這三個動詞.(這三個字的原型是「食べる」、「飲む」、「吸う」,但為了方便學生講解,我全部用ます形.) 當中講到味噌,該用 「飲みます」還是「吸います」. 懂日文的你可能想也不用想就說是該用「飲みます」,但是我猶豫了一會也沒有辦法答. 再上網查一下資料,原來非常有趣:
我們中文雖然叫味噌湯,但在日文是「汁」,和我們說的湯(スープ)是兩碼子的事.スープ就一定用「飲みます」,沒有商榷餘地.
但是味噌嚴格來說,是歸類於「吸い物」和「汁物」.既然叫「吸い物」、不是用來吸的嗎? 原來抱著同樣的疑問的不只我一個,日本也有些無聊的人研究過這問題.
在「青空文庫」(專門收錄一些已經沒有著作權的經典名著的網頁)中搜尋「味噌汁を吸う」和「味噌汁を飲む」,大部份作者都是用「味噌汁を吸う」.即是說在夏目漱石那個年代的人是用「吸います」比較多的.
但2006 年NHK的調查中所得.77.7%的人是用「飲みます」,使用「吸います」只有4.6%,當然言語是活的,會變也不出奇.
另外,根據現代日本語方言大辞典,這四個動詞分別在以下地區使用.
味噌汁を食べるー和歌山の一部、山口、香川、愛媛など
味噌汁を吸うー秋田や山形など東北や、
三重や滋賀などの関西、佐賀、熊本、大分などの九州、他にも千葉、石川、高知など
味噌汁を啜る(すする)ー青森の八戸、茨城、埼玉の一部、滋賀の一部など。
味噌汁を飲むー全国的に使われる
難怪我總覺得我好像聽過有人用「吸います」、 因為這是佐賀方言.(本人在佐賀生活了兩年多) 其實「食べます」「飲みます」「吸います」這三個字有什麼分別? 「食べます」「飲みます」的分別就是有沒有用牙來咬,所以我們不會講「薬を食べます」 「飲みます」「吸います」的分別是「吸います」不一定要吞下去. 看以下的圖,大家明白這四個動詞的分別嗎?
總結就是,用「飲みます」一定不會錯,但用「吸います」也是可以的.這只是語感的問題.我自已就喜歡用吸います. 再教你多一個字「いただきます」(沒錯,就是日文「食飯啦」那一句).這是「食べます」「飲みます」的謙讓語.用這個字,九成九機會正確的.