[日語教室]-「ありがとうございます」?「ありがとうございました」?

[日語教室]-「ありがとうございます」?「ありがとうございました」?

13soy_comximg

有學生問我「ありがとうございます」和「ありがとうございました」有什麼分別?

什麼時候該用「ありがとうございます」/「ありがとうございました」?

最general 講法是

「ありがとうございます」是向對方所做「未完」的行為表示感謝.

「ありがとうございました」是向對方所做的「已完」的行為表示感謝.

理論上確是如此.問題是我怎樣去判斷這是「未完」還是「已完」?

當你走進店舖,買一件衣服的時候,收錢的時候,售貨員該說什麼?

單從「付錢」這個動作來看,因為已經錢已經收了,已經完結了.所以會說ありがとうございました.

沒錯,但為什麼我不可以用ありがとうございます?我從「購物」的角度來看是未完的.

再舉多一個例.

我收到禮物時該說那一句?

從「收禮」這個動作來看,這是已經完結了,「ありがとうございました」

從「享受禮物」這件事來講,這是未完結的事,「ありがとうございます」

其實去分清兩者之間的分別意義並不大,重點是你用那一個觀點去看.沒有什麼對錯之分.

實際上,這個問題根本就連日本人也沒有一定的答案.文法是死的,但人是活的.最重要的是可以溝通就夠了.

[日語教室]–舒服

[日語教室]–舒服

上日文課教大家的日本語第二課,教的是送禮.

講的是「あの、これ、ほんの気持ちです」(這是我的一點心意)

有學生來問我:「気持ち」(讀:ki摩痴)不是解很舒服嗎?怎麼用來送禮了?

thumb5

噢,原來大家都被AV毒害了啊.

「気持ち」這一個字,其實是解「心情」「感覺」「心意」「ほんの気持ちです」「ほんの」是解作「小小的」意思

那麼,女優們熱烈在叫的「ki摩痴」又是什麼東東?

「舒服」的正確講法是「気持ちがいい」「いい」是「好」的意思「が」是一個助詞,說明主體「感覺」是「好」.

我們日常生活中的會話,當然不會那麼講究.所以變成了「気持ちいい」,這是一個長音.正確來說,那個「痴」音是要拖長來讀的,

至於女優們叫的到底是不是「気持ちいい」?誰會管女優叫床時有沒有長音啊?

總之.記得日文「舒服」的讀法是「気持ちいい」最後的「痴」要拖長兩個拍子來讀才正宗啊!(誰會管這些?)

大人的日本語-0靚模

大人的日本語-0靚模

今天講的是她們:

PicturePicturePicturePicture

謎之聲:你根本是想貼相吧….

這班人,日文又會如何稱呼她們呢?

我們會叫她們做グラドル

正式全名叫グラビアアイドル, グラビアgravure,是什麼鬼東西?天知道,我又不懂洋文.

學日文的朋友也會知道,日本人很喜歡把一些字縮短,所以就變成了グラドル.

至於那些大脾夾波棍,牙膏滴心口等手法,原來日文叫做着エロ(ちゃくエロ).即是穿著衣服的色情.

話說回來,這些o靚模真多如牛毛,而我就真的不知道她們是誰了.

我是日語初心者

我是日語初心者

不經不覺,搞了日語BB班有一個月了.

現在的進度剛教完五十音.和剛教完第一課.

124

教書很好玩.但也不容易.

當中最難的地方就是怎讓人明白,因為對於自己來講這是沒有辦法解釋的事.

學扶桑話已經有差不多十年,現在思考很多時也用扶桑語,也經常造扶桑語的夢.所以向學生解釋一些很基本的概念.例如為什麼学生的く不發音,為什麼ぎんこういん的こう是長音等,其實比想像中難.因為我已經早過了想這些的事情的階段.

我並沒有受過扶桑語教育的訓練.我只是一個講扶桑語還過得去的人而已.所以要重回十年前扶桑語初心者的感覺.

教扶桑語,是一個讓我重新認識扶桑語的機會.

很多謝各位學生對我的信任,我會加油的.

いいことばかりじゃないけれど

看到一個很有意思的blog 標題.叫做《いいことばかりじゃないけれど》

中文的話,就是「雖說並不是只有好的事…」 用中文可以譯得出這句的意思,但無法譯出她的感覺.

けれど、即是等於英文的「but」,「但是」.

日語和中文英文其中一個分別就是日文轉接詞會放在後邊, 其中一個就是けれど。

在中文,英文,看到「但是」,「but」 ,你就會知道後面將會有一句不同意思的句子出現.

好像,「我愛你,但是」 「I love you,but」,這個在語言上的邏輯上不是一個完整句子.但是「愛してるけれど」可以是一句完整句子.要再講一次,我讀得書少,沒有學過語言學,可能實際上不是這樣,但至少我覺得是.

日文不比中文英文,這是一種很曖昧的語言.

年少時覺得這很討厭.心想喵的有什麼事不敢說出來?「我愛你,但是」,但是什麼?你有口臭?你的身材不夠好?我是個基佬?到底是什麼啊?操!

到老了,才明白為什麼日本人這樣做的原因.「愛してるけれど」,不想說背後的原因,可能是因為我知道你出軌,可能其實自己出軌,也可能原來自己真的基的.fine,我不是不愛你,知道這個不就夠了嗎?

不好的事,其實很多時候講出來也是於事無補.日文在這個情況,多數也會把它略去.之後有什麼,不用說了吧?

 

這個在某方面來說,也是一種體貼.雖然我這種簡單直接乾脆的雙子座,是永遠無法體會.

說回標題,「いいことばかりじゃない」(世上不盡是好事)聽來好像對一些美好事情的一個嘲諷.

但後面加上けれど這三個字,感覺就完全不同.

就算世上並非盡是好事,這個是事實.

但怎樣看待這個事實,就是自己去體會.Blog主的意思就是說她會用自己的一套去看待這個事實.

けれど這個三個字,原來可以有大的意思.

這篇文,可能只有懂日文的人才會懂.

我是日語初心者

[日語教室]-表示場所的「で」「に」的分別

カーロー小姐我表示場所的「で」「に」有什麼分別.現在就試試回答吧.

124

如果有什麼問題,歡迎提問/找碴.

免責聲明:以下內容純粹我個人的心得,並不保證一定對.(當然我覺得正確的才寫!)

簡單來說用「で」來表示動作,用「に」來表示狀態

例:

図書館勉強しています。(表示在「讀書」的動作的地點是在圖書館)

図書館います。(表示在圖書館)

以上的「で」「に」不可以互調.這是最基本的.

可能你會說,鬼唔知咩?那麼我用同一個動詞來試試看.

例1.

1)あそこビルを建てている

2)あそこビルが建てている

以上兩句也是通的,有什麼分別?

A)那裡有一所大廈 B)那裡有一所大廈正在興建中

相信不用我答了吧?

再給一個例

1)川石を投げる

2)川石を投げる

可以說出兩者的差別嗎?答案反白吧.

1)只是說明了他在河裡拋石頭這個動作.即是他向那裡拋也可以.但2)是說明了向河拋石頭這個狀態,即是說他在那裡拋也可以.

最後兩題,答得到你就畢業了.

1.)彼女が上海  働いている。答案是用「で」的, 為什麼?如果我死也要用「に」的話,要怎改?

2.)広場___祭りがある.用「で」還是「に」?