媽姨,是本人的口頭蟬之一.
原本是「まあいい」,但本人的發音實在差勁,那些長音總是消失,變成「媽姨」了.(好孩子別學啊.)

「媽姨」是什麼意思呢?
用廣東話來說的話,大概是相等於「由佢」.
例子:
今日教科書忘れた?「媽姨」、生徒だちに本を読ませばいい。
(忘了帶教科書?(我是老師!), 沒關係,讓學生們對著書本自讀就好了.)
書き間違えた?「媽姨」、覚えている人いないから。
(寫錯字?沒關係,沒有人會記得的)
英語が分からない? 「媽姨」、使わないから適当にしよう。
(遇上我不懂的英文,沒關係,反正他們也沒有機會用,隨便教吧.)
ことものクラスのアクティビティー忘れた?、適当じゃんけんしよう。
(小孩班時忘了做什麼?沒關係,讓他們猜拳算了.)
たくさん時間余った? 「媽姨」、自分今日なにをしましたに話せよう。
(剩下很多時間,沒關係,讓他們用英文說說今日做了什麼就好.)
生徒の評価?「媽姨」、英語を読む人がいないから、適当にしよう。
(學生們的評價?反正用英文寫的沒有人會看,隨便寫好了.)
看了那麼的例子,大家相信已經清楚「媽姨」的用法,相信各位可以想到更多「媽姨」的例子.
多說「媽姨」, 世界也會和諧一點.
好像這文,我不知怎樣埋尾.
「媽姨」
求其或事旦既日文係邊個呢?
除了maii, 出現得最多的竟然係「適当に」? XD
下面說了,就是「適当に」.
「媽姨」和「適当に」是好姊妹嘛.
這一句,該用「覚えている人いないから」呢,還是「覚える人いないから」較正確?「覚えている」好像比較順口,但是句子所指的是「會記得的人」而不是「已經記得的人」…
嗯,說這句的時候,「寫錯字」這個動作已經是過去很久了,用覚えている人いないから該沒錯的.
可能有錯的是中文?
「媽姨」
常常老師說”まいいや”
覺得發音很有趣就記住了
但是原來正寫是”まあいい”
又學到了 ^.^
謝謝
PS 被你的例句跟結尾笑到我呢…..XD
本人的文章一向沒有教育意義的啊,不過多謝收看和留言!