今次的文章比較深.不懂日文,對日文沒有興趣的就真的不用看.
說日文,紫熊師…姐和飯糰兄寫得比我好得多.所以我唯有走高深路線(深個屁啊).其實也有點自用的成份.(其實寫這文之前,我也不知這四個字的分別呢.)
今天講的是のみ、だけ、ばかり、きり這四個字也有「限定,只有」的意思,到底這四個字有什麼分別呢?
其實這四個字可以共通使用的例子不多.
1.その子は泣く(のみ/だけ/ばかり/きり)で何を聞いても答えなかった。
這一句可以四個共通使用.
先講講「のみ」と「だけ」的用法吧. 以下兩句是可以共通使用.
2.a.真実のみを述べることを誓います。
b.真実だけを述べることを誓います。
3.a.ただ相手を非難するだけであった。
b.ただ相手を非難するのみであった。
第二句a, b是「只說事實,不說事實以外的事」的意思.第三句a,b也是「批評對方以外的事就不做」
但兩者稍微有點分別,「のみ」比起「だけ」,在書面語比較常用,好像「人はパンのみにて生くるにあらず」,「神のみ知る」這樣的書面語調的時侯用のみ比較多.反正,在口語使用「のみ」比較少.
4.a.このことは君だけ話すことなんだ。
b.このことは君のみ話すことなんだ。
5.a.全部でこれだけですか。
b.全部でこれのみですか。
上面兩例中的b句感覺上會比較不自然.
「だけ」和「ばかり」
6.a.サッカーだけではなく、野球も好きです。
b.サッカーばかりではなく、野球も好きです。
7.a.テレビで野球だけ見ている
b.テレビで野球ばかり見ている。
第六句中的兩句意思是差不多.但第七句的意思有點分別.7a有「棒球之外的東西就不看的意思」.
b.則有「總之、就是經常看棒球」的強調意思.
b的話,當然只看棒球的人可以使用「テレビで野球ばかり見ている。」但看棒球以外的節目的時候也是可以使用.
8.彼女は文句ばかり言っている。
9.あの男は毎日酒ばかり飲んでいる。
10.マンガばかり読んでいないで少しは勉強したらどうだ。
「だけ」有「厳密な限定」的意思,「ばかり」有「緩やかな限定」的意思.
11.a.三十分だけ待った。
b.三十分ばかり待った。
將「だけ」變成「ばかり」的話,可以淡化「限定」的感覺.
「きり」「だけ」
12.あの人に会ったのは一度きりです。
13.最後に残ったのは二人きりだった。
12.和13.也可以用「きり」和「だけ」.
「きり」和「だけ」有點不同、きり有強調「這個是事情的結果的數量」的意思。
14.あの人に一度会ったきりです。
第14句也可以用「だけ」替代「きり」
但已以下兩句,就不可以用「だけ」替代「きり」.
15.出かけたきりで戻ってこない。
16.骨折してから寝たきりになった。
第15句有「外出之後,一直不在這裡,並持續保持這狀態」的意思.
第16句有「持續保持躺著的狀態,一直沒有起來」
簡單一點來說,如果有「保持著某個狀態」的意思的話,就不可以用「だけ」
希望大家可以明白吧.
資料出自….忘記了,總之是一些舊書.
私人日語課程
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
對呀,我是商場大學出來的.
參見師姐呢.
不會啊,我譯書之嘛,你的老本行來的啊…
先學會「だけ」才算吧…
加油啊
おにぎり様はお亡くなりたがりそうですね..
好像我確實也是你的師姊. 你在商場大學讀的吧?
看得明白啊~ (只是我本身也明白的, 不會溫習下不不錯. 嘻嘻~)
這天腦閉塞, 想不到寫什麼.
見大家寫有關日文的文章真的覺得很汗顏
作為一個唸日語經年而且在日本生活的人, 我寫不來…
ばかり該可說成ばっか,但小心別說錯了ばか
一人きり,適合你 (逃~逃~~)
希望有日我會睇得明啦…