最近看HKTV的新聞,實在只有「無奈」兩個字來形容。

那麼,「無奈」這兩個字日文該怎樣說呢?

20141118011119

 

相信稍微讀過日文的人都知道答案了,是「しょうがない」、「仕方ない」。

直譯廣東話就是「無計」。雖然意思上, 「しょうがない」和香港人的「冇計架啦」的意思是完全一樣。但和日本人相處時就會發現,日本人的日常會話裡面,「仕方ない」出現的機率比香港人多很多。

「仕方ない」在英語圈沒有對應的句子。洋人在時代雜誌有撰文批評這個句子太過負面。可參考下文:

The curse of ‘shikata ga nai’

上文也說了,日本人是可以經常將「頑張れ」和「しょうがない」這反正兩極的詞語掛在口邊的奇特民種。愈以為了解就愈難理解的民族呢。

此外,「しょうがない」也可以形容一些人「死性不改」。「しょうがない人ですね」、即是說「佢係咁架啦」。

 

繼續賣廣告:

逸之日語BB 班教室 四月招生!

如果想學日文的朋友,歡迎聯絡isshi68@gmail.com

私人日語課程

.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?

如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。

Facebook

想要更多學日語資訊?按此訂閱

站內搜尋

網誌分類