大家去日本吃拉麵的時候,發覺沒有湯匙的時候,你會怎樣說呢?
「すみません、スプーンをください。」這樣子?
這樣子的話,他們也會懂你的意思.但拉麵的湯匙日文可不是スプーン
大家知道,湯匙的日文是什麼嗎?

湯匙的日文叫做「蓮華」,正確叫法是散蓮華(ちりれんげ),但一般也是叫レンゲ
即是「蓮花瓣」的意思.看圖就懂了吧.
以後去拉麵店就不要叫他們給スプーン了.
日本的拉麵店用的湯匙特色就是這個設計可以讓湯匙不會掉入湯裡.
其實就只是一個小小的設計,為什麼發明湯匙的中國卻做不到呢?
日本人的厲害之處,就是可以注意生活的小節.連小節也做不好的人,又如何去做大事?
所以日本的強,不是沒有原因的.


レンゲ是因為在日本飯堂的返卻口分類盤發現的, 另外看『日本人の知らない日本語』時好像也有一篇提過, 不過原來的意思還是多得逸之老師指教才知道…
レンゲ應該只是指湯匙, 像吃咖哩飯時用的應該還是說スプーン吧…
個名好靚
係全部都可以叫散蓮華定只限湯匙?
去日本吃拉麵, 沒試過忘了給湯匙呀!日本人不會有這樣錯失吧?!
(我又搞事了~~~)
最近為何你會讚日本?被同化了嗎?
一向都有湯匙附上,我也不知道另有名稱
對,吃咖哩的是スプーン
這是小弟的真人真事.
對呀,在日本人眼中,這是兩種完全不同的東西.
那是小弟特別黑仔了.