在其他Blog中看到這一個廣告.
現在才知道,這傢伙就是當紅的王祖藍.
發覺原來香港人這數年真的過得很苦,對著這件不知所謂的傢伙也可以笑得出.
不說他了,說回這個廣告.
那句:「おんながすいた」(女人很空啊) 礙耳非常,不過王先生並非日語出身,算了吧.
但什麼東西叫做豚肉?海豚?河豚?還是飯糰?他們不知道這個世上有一種動物叫做豬嗎?
可能因為自己是學日文的關係吧,最怕不懂日本的人說日文.
尤其是在港聽到「易沙些」.一間日本餐廳說「易沙些」,東西好吃極有限.原因很簡單,老闆這樣也收貨的話,這樣隨便的態度的店沒可能做出好東西.
還有把日文漢字硬塞入中文裡,好像什麼達人,水着…比起中文夾雜英文更加起雞皮.
感覺好像我們的廣東話,被東洋鬼子強姦了一樣.
慢著,看清楚一點,這是煮込み,以大快活的水準,斷不會用肩ロース之類較貴的肉,所以應該是用もも肉(臀部).(118 YEN 100g的最便宜豬肉,要吃豬的話小弟只買得起這個啊…)
的確是「臀」肉啊,我錯怪了.
私人日語課程
.在日語學校學過日文,但很少機會練習會話?
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
.自學過日文,但只是學文法,無法活用?
.日語班進度太慢,想學快些?
.想考日能試,但沒有人解釋為什麼我的答案不正確?
.身處外國,需要一個會廣東話的人去教授?
如果你有以上煩惱,我可以幫到你。
首兩個月內如有不滿,可以半額退回學費。
香港人不會細意硏究啲日文,
啱嘅錯嘅都不太關心,
總之有日本feel就是好嘢,
日本嘢乜都好啲咁囉!
我叫這些人做港燦.
嗯,是豬肉,不過今天學到是哪個部份的豬肉了XD
>おんながすいた
真係攞命。
或者字幕冇錯已是萬幸。
我比你更燦,因為我第一次睇呢個廣告。
王祖藍嗰句講到好似韓文咁呀。
豚肉,對,我好唔鍾意用中文講豚肉。
本blog 沒有教學意義的說…
字幕也錯就真的太搞笑.
王先生本身不懂日語,算了吧.
對高麗語沒有什麼研究…
但他沒有錯,確是臀部的肉…囧.
私人留言 (按此查看)
私人回應 (按此查看)
唔知邊個咁大整蠱教佢咁讀…
其實咁多香港人識日文
句0野又唔係複雜
咁都唔做好d
其實,普通多數講腹減った….
王祖藍本身不懂日文, 讀成咁要怪廣告商吧?我一直都唔好明, 其實在香港學日文的人好多, 點解一句簡單的日文都唔識執, 又夠膽死出街. 說到底, 就是香港人做事,都不太認真之故吧?
說得很對,真的很求其.
日本不懂也算,你的話讓我想起陳奕迅的《天下無雙》.
難行日子不肖我對生命眷戀.
一個人唱錯也算,整間唱片公司也沒有人發現嗎?中文來的啊.
仲有,遲啲香港人可能唔會再食雞肉,改為食鳥肉呀。
sorry,我諗我個dame例句都冒犯左日文…
怪中文歌詞仲有”不想再被駕奴(馭?)”
嗯…有鶏(にわとり)這隻字的…
咁唔係既.
起碼你係借用,
不想再被駕奴?咁都唱得出?
中文夾雜英文, 有時候是受環境影響,好難改。好似我N年前番廣州,俾朋友虧我句句說話都帶英文。我嘗試用純中文,但發現真是好好好鬼死難!習慣了的東西,好難改!同埋,打blog,有時候打英文快好多。所以又變了又中又英甘。唉,我們這些變了豬八戒照鏡子 –– 裡外不是人了! =(
這確是很難,其實小弟也沒有把握寫英文Blog.