不要拿人生來當教材

不要拿人生來當教材

其實我對這位仁兄的事很反感

gen_20130419_3

我討厭的不是他本人,是把他拿來當佈教工具和商品的人.


 

每日在FB 總會收到一堆大道理,什麼感人故事云云,etc.那些人生大道理,很多都是理論正確,但實際執行是無法困難的事.通常我也是不了了之.

但很多概念我是很反感,其中最反感的事就是拿一些有缺憾的人,或者悲慘遭遇的人來鼓勵人的所謂勵志故事.

看看,那些盲聾啞跛蠢也可以XXXXX了,你四肢健全怎麼做不到了?

或者弄一些第三世界或者災區的人的照片,然後說「你看看那些悲慘的人啊,你在香港有飽飯食就應該滿足,該感恩啊」.

根據同樣邏輯,我看到李嘉誠,富二代是不是該要「你看看那些有錢的人啊,你在香港要做樓奴就應該慚愧,該去死啊」?

每個人,一定有至少一件事比你好,也一定至少有一件事比你差.

幸福是要自己去感覺,不是透過和其他人比較而來.也不是要靠外來的東西.

例如,

 

 


我最討厭的,是把人當作教材後,其實置諸不理的虛偽

好像這篇,你們把他捧完上天,然後呢?

寫這篇的時候,我想起一個博客,她叫羊狼二世.

真的真的,別把人拿來當教材了.

他們要的,是我們當他們是正常人的同理心,而不是高高在上的同情.

大人的日本語-柒頭

大人的日本語-柒頭

(現在開始,新增「大人の日本語」環節,希望各位多多捧場)

這位「忘了愛」仁兄,相信大家都認得。我們該如何用日文說「柒頭」呢?

6JR

 

「柒」的日文是ダサい。

這個字是可以解作「老土」, 「跟不上時代」等等。總之也是不太好的用字。


至於「柒頭」呢?在漫畫デトロイト・メタル・シティ(港譯: 爆粗BAND 友)中有出現過。這老二頭叫做「公然猥褻カット」(こうぜんわいせつカット),在死亡搖滾界是很高級的髮型.

20080311-00000006-flix-movi-view-000

 

根據ニコニコ大百科,把其頭染成粉紅色的話,好像叫做「思春期早漏カット」。丫的誰會弄這個髮型啊?

76017


 

其實上面那位「忘了愛」仁兄, 用另一個日文字「キモい」(嘔心)來形容可能更加貼切。

但上面的日文,好孩子不要亂用啊。

[日語教室]-日本警察術語

[日語教室]-日本警察術語

這個網頁裡看到一些很有趣的警察用語.所以譯出來和各位分享一下

img_249745_4747593_0(這位就是漫畫史上最強的警察,怎樣也不會死的両津勘吉)

■「コロッケ」

眾所周知,「コロッケ」是肉餅(我一直也不知中文是什麼…但wiki 竟然寫「可樂餅」????關可樂啥事?)

Korokke但在警察用語中,這是指女性的殺人犯.可能因為在柔弱的內在包上又硬又脆的外衣的關係吧.

■「弁当」

540-1257064143

就是解「緩刑」,法庭中宣判緩刑就是「弁当が付く」明明在中文領便當就是要掛掉啊…

■「まんじゅう」

o0450027212215474246雖然圖中的饅頭那麼可愛,但在警察用語中是「屍體」的意思.中文則是咸魚,為什麼會差那麼多…

■「いかもの」

illust3370イカ是魷魚,但這個其實是解作前科者(いかがなもの)、偽物(いかさまもの),把它們省略掉就變成魷魚了

這個好像是東京由來已久的方言.

■「買い物師」

「買い物師」字面是解作「買東西的專家」,但其實是指高買慣犯.這個是有點諷刺吧…

■「うたう」

o0350032011868153194就是自白的意思了, 「容疑者がうたいました」,當然不是指他突然技安上身在警局高歌一曲吧.

■「マル害」

就是被害者的意思,警察很喜歡用「まる」(圓圈)加上一個漢字作略語.就是①這樣. 其他例子好像 「マルスイ(泥酔者)」「マル消(消防署)」「マル被(被疑者)」「マル走(暴走族)」「マルB・マル暴(暴力団)」「マルタイ(身辺保護対象者)」等等,和香港的「老爆」,「老謀」,「老強」等「老X」系列有異曲同工之妙.

警察的俗語又是什麼呢?

比較普通的有「お巡りさん」

也可以用マッポ, ポリ 等等字眼(但這些是輕蔑語,小心使用啊)

對日本人以牙還牙!やられなくてもやり返す!

對日本人以牙還牙!やられなくてもやり返す!

其實我很怕聽到日本人對我說這句話:

「日本語が上手ですね!」

每次聽到這句話的時候,我心想「Draw 你老木! 我分明在亂掰啊。你是在戲弄我對不對」?

上星期去日本渡假,我決定要日本人嘗嘗我的尷尬啊!

tumblr_mueodcDS8j1qzljvuo2_500

(上圖為堺雅人在Legal High 裡面惡搞自己主演的另一套日劇「半沢直樹」中的名對白「やられたらやり返す」(人若犯我.我必反擊)」,改成「やられてなくやり返す(人不犯我,我也要反擊)」


我故意用英語問路,然後讚她「Your English is good」。讓她體會我的尷尬啊。

我在Information centre 找了一個女人來問路。她的英語能力大約為700分左右(*注)我用英文向她問路,而她也用香港人不會明白的英語回我。(我當過兩年日本人英文老師,所以聽得懂)

當我對她講,”Your English is good”的時候。

她的反應是:

1.)呆

2.)笑,然後就NONONONO

3.)超尷尬

嘿,日本人啊,你現在明白我的感受了嗎?

哈哈哈

 

 

 

 

對,我是很無聊。

*注: 日本人最愛用來評價英語能力的TOEIC 試的成績。就好像用膚色來評論器官大小一樣無稽。

日本人平均分數為571.7 分。如果有700 分的話,在日本人眼中算是上級程度了。如果你在香港有大學程度但沒有900 分的話,請向你的英語老師下跪道歉。

[日語教室]-無奈

[日語教室]-無奈

最近看HKTV的新聞,實在只有「無奈」兩個字來形容。

那麼,「無奈」這兩個字日文該怎樣說呢?

20141118011119

 

相信稍微讀過日文的人都知道答案了,是「しょうがない」、「仕方ない」。

直譯廣東話就是「無計」。雖然意思上, 「しょうがない」和香港人的「冇計架啦」的意思是完全一樣。但和日本人相處時就會發現,日本人的日常會話裡面,「仕方ない」出現的機率比香港人多很多。

「仕方ない」在英語圈沒有對應的句子。洋人在時代雜誌有撰文批評這個句子太過負面。可參考下文:

The curse of ‘shikata ga nai’

上文也說了,日本人是可以經常將「頑張れ」和「しょうがない」這反正兩極的詞語掛在口邊的奇特民種。愈以為了解就愈難理解的民族呢。

此外,「しょうがない」也可以形容一些人「死性不改」。「しょうがない人ですね」、即是說「佢係咁架啦」。

 

繼續賣廣告:

逸之日語BB 班教室 四月招生!

如果想學日文的朋友,歡迎聯絡isshi68@gmail.com